B 2015

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu. Kontrastivní analýza

KREJČÍ, Pavel

Basic information

Original name

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu. Kontrastivní analýza

Name (in English)

Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation. Contrastive analysis

Authors

Edition

1. vyd. Brno, 198 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 436, 2015

Publisher

Masarykova univerzita

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Odborná kniha

Field of Study

60200 6.2 Languages and Literature

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

ISBN

978-80-210-8004-1

DOI

10.5817/CZ.MUNI.M210-8004-2015

Keywords (in Czech)

srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině; překlad frazeologie

Keywords in English

Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“; translation of phraseology

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 13/8/2018 14:23, PhDr. Lea Novotná

Abstract

V originále

Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).

In English

This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić (1945) and "Dictionary of the Khazars" by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).