KREJČÍ, Pavel. Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu. Kontrastivní analýza (Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation. Contrastive analysis). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita. 198 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 436. ISBN 978-80-210-8004-1. doi:10.5817/CZ.MUNI.M210-8004-2015. 2015.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu. Kontrastivní analýza
Name (in English) Serbian phraseology and its Czech and Bulgarian translation. Contrastive analysis
Authors KREJČÍ, Pavel.
Edition 1. vyd. Brno, 198 pp. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 436, 2015.
Publisher Masarykova univerzita
Other information
Original language Czech
Type of outcome Book on a specialized topic
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW Digitální knihovna FF MU Munishop
ISBN 978-80-210-8004-1
Doi 10.5817/CZ.MUNI.M210-8004-2015
Keywords (in Czech) srbská frazeologie; bulharská frazeologie; česká frazeologie; frazeologie v Andrićově Mostu na Drině; překlad frazeologie
Keywords in English Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić’s novel „The Bridge on the Drina“; translation of phraseology
Tags Munipress, munipress-propagace
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: PhDr. Lea Novotná, učo 110512. Changed: 13/8/2018 14:23.
Abstract
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Abstract (in English)
This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: "The Bridge on the Drina" by Ivo Andrić (1945) and "Dictionary of the Khazars" by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).
PrintDisplayed: 23/4/2024 09:31