SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle (The Toponym Polonia in French Administrative Documents in the 1st Half of the XIVth Century). XLinguae. Nitra: Vzdelávanie Don Bosca, 2015, vol. 8, No 2, p. 28-35. ISSN 1337-8384. Available from: https://dx.doi.org/10.18355/XL.2015.08.02.28-35.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Le toponyme Pologne dans les documents administratifs francais de la 1ere moitié du XIVe siecle
Name in Czech Toponymum Pologne ve francoouzských administrativních textech 1. poloviny XIV. století
Name (in English) The Toponym Polonia in French Administrative Documents in the 1st Half of the XIVth Century
Authors SCHEJBALOVÁ, Zdeňka (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition XLinguae, Nitra, Vzdelávanie Don Bosca, 2015, 1337-8384.
Other information
Original language French
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14410/15:00086825
Organization unit Faculty of Education
Doi http://dx.doi.org/10.18355/XL.2015.08.02.28-35
Keywords (in Czech) toponymum Pologne; smlouvy Jana Lucemburského; francouzština 1. poloviny XIV. století
Keywords in English toponym Poland ; contracts of John of Luxembourg; French in the 1st half of the XIVth century
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Dana Nesnídalová, učo 831. Changed: 4/2/2019 11:03.
Abstract
Dans l’article nous étudions le toponyme Pologne qui apparait en tant que titre du roi titulaire de Pologne, jusqu’en 1335, dans les accords conclus par Jean de Luxembourg, roi de Boheme et comte de Luxembourg, et conservés dans les Archives nationales de Luxembourg et dans les Archives municipales de la ville de Luxembourg. La plupart des accords est rédigée en francais, d’autres en latin et allemand. Le toponyme Pologne y est orthographié de maintes facons (22 en francais), meme s’il y avait plusieurs accords rédigés au meme lieu et la meme journée. Son orthographe ne s’est pas unifiée tout au long de l’usage. Il en résulte, entre autres, que les accords étaient rédigés par plusieurs scribes ou copistes. Les accords représentent des documents précieux pour la connaissance de l’évolution du francais dans sa phase de transformation a la 1ere moitié du XIVe siecle.
Abstract (in Czech)
V článku studujeme toponymum Pologne, které se objevuje v titulu „titulární král polský“ až do roku 1335 ve smlouvách Jana Lucemburského, krále českého a vévody lucemburského, uchovaných v Archívu města Lucemburku. Většina smluv je psána francouzsky, některé latinsky a německy. Toponymum Pologne je zde přepisováno mnoha způsoby (22 ve francouzštině), přestože bylo několik smluv napsáno na jednom místě a ve stejný den. Vyplývá z toho, mimo jiné, že byly smlouvy zaznamenány různými písaři. Smlouvy představují cenné dokumenty pro poznání vývoje francouzštiny ve fázi transformace v 1. polovině XIV. století.
Abstract (in English)
In the paper we study the toponym Poland, which appears as the royal title of king of Poland of John of Luxembourg, King of Bohemia and Count of Luxembourg, which arose in contracts during his reign from 1310 to 1346. Most contracts are written in French, some in Latin and German. The toponym Poland is transcribed in many ways (22 in French), although some contracts were written in the same place and on the same day. Its orthography wasn’t unified during the use. It follows that the contracts were written by different scribes. The contracts are a valuable document for understanding of the development of the French language in the 1st half of the XIVth century.
PrintDisplayed: 1/9/2024 18:11