GARAJOVÁ, Kateřina. Personaggi fiabeschi come un fenomeno culturale in traduzione. In Klimová, Katarína; Mesárová, Eva. Lingue, culture, letterature tra geografia e storia. Hradec Králové: Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici, 2013, s. 70-83. ISBN 978-80-7435-618-6.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Personaggi fiabeschi come un fenomeno culturale in traduzione
Název anglicky Fairy tale characters as a cultural phenomena in translation
Autoři GARAJOVÁ, Kateřina (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Hradec Králové, Lingue, culture, letterature tra geografia e storia, od s. 70-83, 14 s. 2013.
Nakladatel Katedra romanistiky UMB v Banské Bystrici
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/13:00087056
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7435-618-6
Klíčová slova česky pohádkové postavy; překlad; kulturní transfer
Klíčová slova anglicky fairy tale characters; translation; cultural transfer
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 1. 4. 2016 09:56.
Anotace
Gli studi antropologici ed etnologici hanno dimostrato che nello spazio culturale europeo alcuni motivi e personaggi delle fiabe erano diventati soggetti del 'cambio culturale'. In conseguenza ci possiamo trovare per esempio personaggi della mitologia antica e quella nordeuropea coesistere uni con gli altri, alterati e coperti nello stesso tempo dal superstrato culturale del simbolismo cristiano. Nonostante il moderno cosmopolitismo culturale delle cosiddette fiabe classiche, ancora oggi molte culture preservano tratti distintivi ed unici dei personaggi fiabeschi condizionati dalle specificitá storiche, sociali e religiose. Questi personaggi sono risultato di uno sviluppo che é durato per secoli. All'infuori dell'ambiente etnologico e folcloristico c'é poco interesse sia per i personaggi stessi che per la loro traduzione. Gli studi analitici delle fiabe e favole come per esempio la Morfologia della fiaba di V. J. Propp si dedicano soprattutto alla descrizione dei motivi narrativi di base e il loro interesse per i personaggi si limita a stabilire la loro relazione con il carattere principale (cioé se sono presentati come i suoi avversari, aiutanti ecc.) e a classificare le azioni alle quali i personaggi sono assoggettati. Gli studi tradutologici contemporanei non considerano la traduzione della letteratura per ragazzi, di cui le fiabe e le favole fanno parte, problematica e degna di attenzione speciale anche a causa della posizione marginale della letteratura per ragazzi nei sistemi letterari di molti paesi, ed dedicano la minima attenzione alla traduzione dei personaggi fiabeschi, servendosi di pretesto del loro carattere generale e comune. Il presente articolo si concentrerá sul problema della possibiltá di una traduzione adequata dei concetti dei personaggi fiabeschi con tutte le loro connotazioni in una lingua nella qualle manca il concetto di un simile personaggio o la sua connotazione é diversa da quella della lingua di origine.
Anotace anglicky
The anthropologic and ethnologic studies have proven that in the European cultural space some fairy tale motives and characters have been subjected to a cultural exchange. Therefore we can find characters from antique mythology coexisting with those of northern mythology, both changed and overwritten by the superstrate of Christian symbolism. Despite the modern cosmopolitism of the so called classical fairy tales, even today many cultures preserve particular and unique traits of their characters, traits that were influenced by cultural, social and religious specifics. These characters are a result of a century-long development. Out of the field of ethnology and folkloristic studies there is only a little interest for the characters and their translation. The analytic studies of fairy tales such as Propp's Morphology of Fairy Tales focus on the description of the basic narrative motives and their interest for the characters is limited on one hand to establishing their relationship with the leading character (e.i. if they are portrayed as his helper or adversary etc.), on the other hand to classifying the actions that the characters are subdued to. The contemporary translation studies don't consider the translation if children's literature, of which the fairy tales are part, a problematic worth particular attention also because of the marginal position of the children's literature in many literary systems. They also pay very little attention to the translation of fairy tale characters justifying it by their universal nature. The article focuses on the possibilities of adequate translation of the concepts of the fairy tale characters with all of their various connotations into a language where the said character doesn't exist or its connotation is different from the source language.
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 19:26