RAKOVÁ, Zuzana. Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS. In Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů. 2016.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS
Název anglicky Translation Processes and Descriptives Translation Studies. A contribution to the DTS methodology
Autoři RAKOVÁ, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů, 2016.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/16:00092033
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky Descriptives Translation Studies; polysysteme theory; translation history; unit of translatological analysis
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 30. 3. 2017 09:34.
Anotace
L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Descriptives Translation Studies et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a circonscrire l’unité d’analyse en rapport avec les procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Le présent article vise a associer les apports de la stylistique comparée avec l’application du polysysteme sur les études descriptives de traduction et de proposer une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles. La méthode pourrait etre profitable notamment pour les études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).
Anotace anglicky
The article aims to refine a method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, loan translation, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. This article aims to associate the contributions of comparative stylistics with the application of the polysystem on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of text sources and targets. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of "historical criticism" according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
Návaznosti
MUNI/A/1128/2015, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury (Akronym: ROMJAZLIT)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 15:00