Detailed Information on Publication Record
2016
Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS
RAKOVÁ, ZuzanaBasic information
Original name
Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS
Name (in English)
Translation Processes and Descriptives Translation Studies. A contribution to the DTS methodology
Authors
RAKOVÁ, Zuzana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů, 2016
Other information
Language
French
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00092033
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords in English
Descriptives Translation Studies; polysysteme theory; translation history; unit of translatological analysis
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 30/3/2017 09:34, Mgr. Vendula Hromádková
V originále
L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Descriptives Translation Studies et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a circonscrire l’unité d’analyse en rapport avec les procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Le présent article vise a associer les apports de la stylistique comparée avec l’application du polysysteme sur les études descriptives de traduction et de proposer une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles. La méthode pourrait etre profitable notamment pour les études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).
In English
The article aims to refine a method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, loan translation, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. This article aims to associate the contributions of comparative stylistics with the application of the polysystem on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of text sources and targets. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of "historical criticism" according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
Links
MUNI/A/1128/2015, interní kód MU |
|