RAKOVÁ, Zuzana. Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS (Translation Processes and Descriptives Translation Studies. A contribution to the DTS methodology). In Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů. 2016.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Les procédés de traduction et les Descriptives Translation Studies. Une contribution a la méthodologie des DTS
Name (in English) Translation Processes and Descriptives Translation Studies. A contribution to the DTS methodology
Authors RAKOVÁ, Zuzana (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Česká romanistika v evropském kontextu - XVIII. mezinárodní setkání romanistů, 2016.
Other information
Original language French
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/16:00092033
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English Descriptives Translation Studies; polysysteme theory; translation history; unit of translatological analysis
Tags kontrola_RIV, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 30/3/2017 09:34.
Abstract
L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Descriptives Translation Studies et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a circonscrire l’unité d’analyse en rapport avec les procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet. Le présent article vise a associer les apports de la stylistique comparée avec l’application du polysysteme sur les études descriptives de traduction et de proposer une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles. La méthode pourrait etre profitable notamment pour les études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).
Abstract (in English)
The article aims to refine a method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, loan translation, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. This article aims to associate the contributions of comparative stylistics with the application of the polysystem on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of text sources and targets. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of "historical criticism" according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
Links
MUNI/A/1128/2015, interní kód MUName: Románské jazyky a románské literatury (Acronym: ROMJAZLIT)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 25/4/2024 19:22