Detailed Information on Publication Record
2016
Transfer i interferencija pri izučavaneto na bulgarski ezik ot slavjani
KREJČOVÁ, ElenaBasic information
Original name
Transfer i interferencija pri izučavaneto na bulgarski ezik ot slavjani
Name in Czech
Transfer a interference při výuce bulharského jazyka u Slovanů
Name (in English)
Transfer and interference in teaching Bulgarian (on material of Slavic languages)
Authors
KREJČOVÁ, Elena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Sofija, Nova praktičeska gramatika na bulgarskija ezik za čuždenci, p. 242-247, 6 pp. 2016
Publisher
IK Gutenberg
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Bulgaria
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00092262
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-619-176-076-3
Keywords (in Czech)
jazyková interference; jazykový transfer; slovanské jazyky
Keywords in English
language interference; language transfer; Slavonic languages
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 7/4/2017 13:45, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Tekstut predstavja problemite na ezikovija transfer i interferencijata meždu bulgarski i češki ezik v procesa na akademičnoto obučenie po bulgarski ezik. Predstavena e psiholingvističnata interpretacija na terminite transfer i interferencija.
In Czech
Text prezentuje problémy jazykového transferu a interference mezi češtinou a bulharštinou zjištěných v procesu výuku bulharského jazyka. Jsou představené definice pojmů transfer a interference z psycholingvistického hlediska a jazykový materiál ilustruje tyto procesy v rámci překladatelské činnosti.
In English
The text reflects the problems of tranfer and interference between Czech and Bulgarian in the proces of their study. There are some defenitions of the proces of transfer and interference from psycholinguistical point of view and then language material with examples of the interference in the process of translation.