DIVIZIA, Paolo. Il cimitero di Praga di Umberto Eco tra correzioni d’autore e traduzioni (Il cimitero di Praga by Umberto Eco between authorial corrections and translations). In Nigrisoli Wärnhjelm, Vera; Aresti, Alessandro; Colella, Gianluca; Gargiulo, Marco. Edito, inedito, riedito, Saggi dall’XI Congresso degli italianisti scandinavi (Università del Dalarna, Falun, 9-11 giugno 2016). Pisa: Pisa University Press, 2017, p. 105-111. ISBN 978-88-6741-847-3.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Il cimitero di Praga di Umberto Eco tra correzioni d’autore e traduzioni
Name (in English) Il cimitero di Praga by Umberto Eco between authorial corrections and translations
Authors DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor, belonging to the institution).
Edition Pisa, Edito, inedito, riedito, Saggi dall’XI Congresso degli italianisti scandinavi (Università del Dalarna, Falun, 9-11 giugno 2016), p. 105-111, 7 pp. 2017.
Publisher Pisa University Press
Other information
Original language Italian
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Italy
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00095985
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-88-6741-847-3
Keywords in English Umberto Eco; authorial; variants; translation
Tags kontrola_RIV, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Changed: 6/4/2018 23:26.
Abstract
La critica delle varianti in Italia la si pratica da almeno una settantina di anni, almeno da quel Saggio d’un commento alle correzioni del Petrarca volgare che Contini pubblicoe nel 1943, ed est stata definita da Cesare Segre come «il piue sicuro strumento per cogliere il funzionamento, e la funzionalitade, dell’elaborazione testuale, risalendo abbastanza indietro rispetto alla forma «definitiva» dei testi, e permettendo di cogliere una parte del dinamismo che sorregge e prepara la loro staticitade» (C. Segre, Avviamento all’analisi del testo letterario, Einaudi 1999). Tuttavia il lettore comune, e purtroppo anche buona parte della critica, ritiene che si tratti di ben poca cosa e che in fondo tutte le edizioni si equivalgano, oppure – nei casi in cui le differenze siano macroscopiche – concepisce come “da leggere” una sola tra le versioni approntate dall’autore. Eppure i testi vivono di varianti, e non v’est autore interessato allo stile o al contenuto delle proprie opere che, avendone la possibilitade, non decida di almeno ritoccare i propri testi nel corso del tempo. Il caso di un autore come Umberto Eco est interessante perché, in quanto scrittore di successo mondiale, le sue opere vengono tradotte in tempi molto brevi (ma cosie non fu per il suo primo romanzo) in tutte le principali lingue e «non c’est lettore piue severo e pignolo di un traduttore, che deve soppesare parola per parola. E i vari traduttori si accorgono che lae c’est una contraddizione, che qui hai scritto nord invece di sud, che una frase si presta a una duplice interpretazione perché magari manca una virgola, e cosie via.» Il risultato est che in italiano il testo dei romanzi di Umberto Eco cambia leggermente da un’edizione all’altra, mentre le traduzioni straniere riflettono stadi diversi dell’evoluzione del testo. Nell’intervento si mostrerae un esempio dal capitolo 9. Parigi secondo due edizioni italiane, e alcune traduzioni (ceco, polacco, inglese, francese, spagnolo, catalano, tedesco).
Abstract (in English)
The criticism of the variants in Italy has been practiced for at least seventy years, at least by that sage of a commentary on the corrections of the vulgar Petrarca that Contini published in 1943, and was defined by Cesare Segre as "the safest tool to grasp the functioning, and the functionality, of the textual elaboration, going back far enough from the "definitive" form of the texts, and allowing to capture a part of the dynamism that sustains and prepares their staticity "(C. Segre, literary text, Einaudi 1999). However, the common reader, and unfortunately also a good part of the criticism, believes that it is very little and that all the editions are equivalent, or - in cases where the differences are macroscopic - conceives as "to read" only one among the versions prepared by the author. Yet the texts live on variations, and no author is interested in the style or content of his works, which, having the possibility, does not decide to at least retouch his texts over time. The case of an author like Umberto Eco est is interesting because, as a writer of worldwide success, his works are translated in very short times (but it was not for his first novel) in all the main languages and «there is no else a strict and fussy reader as a translator, who must weigh word by word. And the various translators realize that there is a contradiction, here you wrote north instead of south, that a sentence lends itself to a double interpretation because maybe a comma is missing, and so on. " text of Umberto Eco's novels changes slightly from one edition to another, while foreign translations reflect different stages of the text's evolution. The article will show an example from chapter 9. Paris according to two Italian editions, and some translations (Czech, Polish, English, French, Spanish, Catalan, German).
Links
MUNI/A/1128/2015, interní kód MUName: Románské jazyky a románské literatury (Acronym: ROMJAZLIT)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 10/6/2024 16:59