Detailed Information on Publication Record
2016
Transfer i interferencija v ramkite na nominalnata sintagma (vurhu material ot slavjanskite ezici)
KREJČOVÁ, ElenaBasic information
Original name
Transfer i interferencija v ramkite na nominalnata sintagma (vurhu material ot slavjanskite ezici)
Name in Czech
Transfer a interference v rámci nominálního syntagmatu (na materiálu ze slovanských jazyků)
Name (in English)
Transfer and interference in the nominal syntagma (on material of Slavic languages)
Authors
KREJČOVÁ, Elena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Slavistika, Belgrad, Slavističko društvo Srbije, 2016, 1450-5061
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Serbia
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00093367
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
jazyková interference; jazykový transfer; slovanské jazyky
Keywords in English
language interference; language transfer; Slavonic languages
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 7/4/2017 13:47, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Tekstut otrazjava problemite na ezikovija transfer i interferencija meždu češki i bulgarski ezik v procesa na tjahnoto izučavane. Posočeni sa njakoi definicii na tezi ponjatija ot psiholingvistična gledna točka, a ezikovijhat material e ot seminarite po prevod v Masarikovija universitet.
In Czech
Text odráží problémy transferu a interference mezi češtinou a bulharštinou v procesu jejich studia. Uvádíme některé definice pojmů transfer a interference z psycholongvistického hlediska a jazykový materiál k ilustraci je uveden z překladatelských seminářů z mé pedagogické činnosti.
In English
The text reflects the problems of transfer and interference between Czech and Bulgarian language in the process of their study. There are some definitions of the process of transfer and interference from psycholinguistical point of view and then language material with examples of the interference in the process of translation.