Detailed Information on Publication Record
2016
Kategorijata čislo i problemite na prevoda v slavjanski kontekst
KREJČOVÁ, ElenaBasic information
Original name
Kategorijata čislo i problemite na prevoda v slavjanski kontekst
Name in Czech
Kategorie čísla a problematika překladu v slovanském kontextu
Name (in English)
The category of grammatical number and the problems of translation into Slavic context
Authors
KREJČOVÁ, Elena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Blagoevgrad, Svetut e slovo, slovoto e svjat, p. 417-422, 6 pp. 2016
Publisher
Jugozapaden universitet Neofit Rilski
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Bulgaria
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00093373
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-954-00-0085-5
Keywords (in Czech)
gramatické číslo; slovanské jazyky
Keywords in English
grammatical number; Slavonic languages
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 6/4/2017 16:13, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Tekstut posočva njakoi različija pri gramatičnata kategorija rod, a to v celoslavjanski aspekt. Nasočvame se glavno kum suštestvitelnite pluralia tantum i singularia tantum i kum tehnite prevodni ekvivalenti v slavjanskite ezici.
In Czech
Text poukazuje na některé rozdíly u gramatické kategorie čísla ve slovanských jazycích, a to v kontrastivním celoslovanském aspektu. Zaměřujeme se především na podstatná jména pluralia tantum a singularia tantum a na jejich překladové ekvivalenty v slovanském kontextu.
In English
The paper aims to identify some differences in grammatical category number in Slavic languages, which in its semantics and means of expression is almost identical in all Slavic languages. Our interest is aimed at those nouns that exist in language only in singular form (singularita tantum) or plural form (pluralia tantum) and to their translation equivalents in Slavic context with an emphasis on translation practice especially regarding to the potential occurrence of linguistic interference.