NĚMEC, Martin. Translation in the Classroom. In Lisnik Anton, Greňová Katarína. POSOLSTVO JÁNA PAVLA II. 2016 „Súčasné výzvy a trendy v...“. 1st ed. Ružomberok: VERBUM, 2016, p. 753-759. ISBN 978-80-561-0369-2.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translation in the Classroom
Name in Czech Překlad ve výuce
Authors NĚMEC, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition 1. vyd. Ružomberok, POSOLSTVO JÁNA PAVLA II. 2016 „Súčasné výzvy a trendy v...“ p. 753-759, 7 pp. 2016.
Publisher VERBUM
Other information
Original language English
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 50300 5.3 Education
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form storage medium (CD, DVD, flash disk)
RIV identification code RIV/00216224:14410/16:00093591
Organization unit Faculty of Education
ISBN 978-80-561-0369-2
Keywords (in Czech) překlad; didaktický překlad; EFL; metodologie ELT; učitel vzdělavatel; CEFR
Keywords in English translation; pedagogical translation; ELT; ELT methodology; teacher educator; CEFR
Tags didaktický překlad
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Dana Nesnídalová, učo 831. Changed: 22/3/2017 17:56.
Abstract
Translation and translation oriented research in ELT is always a bit controversial topic. It was even called the “skeleton in the cupboard” recently and, still, with all the controversies in mind, it is used in a modern classroom and some teachers and educators even say they can hardly teach without the support of students’ mother tongue. The article clarifies and explains the position of the translation in modern pedagogical approaches and suggests ways that will eliminate the controversies and will present the translation as one of many approaches used in modern ELT methodology with solid ground in CEFR and modern intercultural education based on mediation.
Abstract (in Czech)
Překlad a výzkum orientovaný na překlad ve výuce ELT je stále částečně kontroverzní téma. Před několika lety se překlad označoval jako „kostlivec ve skříni“. A přesto – s vědomím všech kontroverzí – se stále překlad využívá při moderní výuce a někteří vyučující dokonce říkají, že výuka bez využité mateřského jazyka studentů není možná. Tento příspěvek popisuje a řadí postavení moderního pojetí překladu ve výuce – didaktický překlad – do kontextu moderní výuku a hledá oporu pro didaktický překlad i dokumentech CEFR s důrazem na moderní, interkulturní vyučování.
PrintDisplayed: 16/10/2024 08:21