KÁŇA, Tomáš. Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině. In Čermáková Anna, Chlumská Lucie, Malá Markéta. Jazykové paralely. 1. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2016, s. 64-94. ISBN 978-80-7422-557-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině
Název česky Česká deminutiva nejmenných slovních druhů s přihlédnutím k jejich protějškům v němčině a angličtině
Název anglicky Czech non-substantive diminutives and their counterparts in German and English
Autoři KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Praha, Jazykové paralely, od s. 64-94, 31 s. 2016.
Nakladatel Nakladatelství Lidové noviny
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/16:00093821
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-7422-557-4
Klíčová slova česky deminutiva zájmen; deminutiva číslovek; deminutiva citoslovcí; kontrastivní lingvistika; korpusová lingvistika; InterCorp
Klíčová slova anglicky diminutive of proverb; diminutive of numeral; diminutive of interjection; contrastive linguistics; corpus linguistics; InterCorp
Změnil Změnil: doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., učo 363. Změněno: 7. 3. 2017 21:38.
Anotace
Kapitola pojednává o českých deminutivech od zájmen, číslovek a citoslovcí, popisuje aparát jejich tvoření a podává seznam nejfrekventovanějších deminutiv těchto slovních druhů v paralelním korpusu InterCorp. Dále jsou zkoumány protějšky těchto lexémů v němčině, angličtině a slovenštině, které ústí v návrhy, jak tento fenomén překládat do uvedených jazyků.
Anotace anglicky
This chapter is a study of Czech diminutives of proverbs, numerals and interjections. It describes the Czech morphological system of such diminutives and lists the most frequent diminutive lexemes of each of these parts of speech in the parallel corpus InterCorp. Further the counterparts of these diminutives in German, English and Slovak are examined and lead to proposals how to translate this phenomenon from Czech into the mentioned languages.
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 15:07