J 2017

Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive

FIŠER, Zbyněk

Basic information

Original name

Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive

Name in Czech

Literární prostředky při překládání reklamy z didaktické perspektivy

Name (in English)

Literariness of the Advertisement in the Translators Training

Authors

FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Glottodidactica, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM. 2017, 0072-4769

Other information

Language

German

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Poland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/17:00096341

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

překlad reklamy; transkreace

Keywords in English

translation of advertisement; transcreation

Tags

Tags

International impact
Změněno: 26/4/2018 10:01, Mgr. Igor Hlaváč

Abstract

V originále

Der Autor zeigt die Methoden, Verfahren und Prinzipien der Entfaltung der translatorischen Kompetenzen auf einem konkreten Beispiel bei der Übersetzung eines Werbungstextes mit der auffälligen Intertextualität. In seinem didaktischen Model des Übersetzerstrainings betont der Autor die Gerichtetheit auf den Adressaten der Zielkutur und auf die Verbindung der ästhetischen und persuasieven Funktion im Zieltext. Dies ist möglich nur mit der Anwendung der kreativen Vorgängen des Übersetzers.

In Czech

Autor ukazuje metody, postupy a principy rozvíjení překladatelských kompetencí na konkrétní práci s překladem reklamního textu s nápadnou intertextualitou. Jeho didaktický model překladatelského tréninku klade důraz na jasné určení cílového adresáta reklamy a na spojení estetické a persvazivní funkce v cílovém textu pro přijímající kulturu, což není možné bez tvůrčího myšlení a tvůrčího jazykového jednání překladatele.