Detailed Information on Publication Record
2017
Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive
FIŠER, ZbyněkBasic information
Original name
Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive
Name in Czech
Literární prostředky při překládání reklamy z didaktické perspektivy
Name (in English)
Literariness of the Advertisement in the Translators Training
Authors
FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Glottodidactica, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM. 2017, 0072-4769
Other information
Language
German
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Poland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00096341
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
překlad reklamy; transkreace
Keywords in English
translation of advertisement; transcreation
Tags
Tags
International impact
Změněno: 26/4/2018 10:01, Mgr. Igor Hlaváč
V originále
Der Autor zeigt die Methoden, Verfahren und Prinzipien der Entfaltung der translatorischen Kompetenzen auf einem konkreten Beispiel bei der Übersetzung eines Werbungstextes mit der auffälligen Intertextualität. In seinem didaktischen Model des Übersetzerstrainings betont der Autor die Gerichtetheit auf den Adressaten der Zielkutur und auf die Verbindung der ästhetischen und persuasieven Funktion im Zieltext. Dies ist möglich nur mit der Anwendung der kreativen Vorgängen des Übersetzers.
In Czech
Autor ukazuje metody, postupy a principy rozvíjení překladatelských kompetencí na konkrétní práci s překladem reklamního textu s nápadnou intertextualitou. Jeho didaktický model překladatelského tréninku klade důraz na jasné určení cílového adresáta reklamy a na spojení estetické a persvazivní funkce v cílovém textu pro přijímající kulturu, což není možné bez tvůrčího myšlení a tvůrčího jazykového jednání překladatele.
In English
The author shows the methods, technics and principles of the developing oft the translatory competences on the concrete translation of the advertisement with the outstanding intertextuality. His didactics model of the translatory training gives accent on the unambiguous definition oft the target recipient of the advertisement and the connection both of them the esthetic and persuasive functions in the target text for the target culture, witch is impossible without the creative mind and creative language performance of the translator.