FIŠER, Zbyněk. Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive (Literariness of the Advertisement in the Translators Training). Glottodidactica. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM., 2017, vol. 43, No 2, p. 95-106. ISSN 0072-4769.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive
Name in Czech Literární prostředky při překládání reklamy z didaktické perspektivy
Name (in English) Literariness of the Advertisement in the Translators Training
Authors FIŠER, Zbyněk (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Glottodidactica, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM. 2017, 0072-4769.
Other information
Original language German
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Poland
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00096341
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) překlad reklamy; transkreace
Keywords in English translation of advertisement; transcreation
Tags rivok
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Changed: 26/4/2018 10:01.
Abstract
Der Autor zeigt die Methoden, Verfahren und Prinzipien der Entfaltung der translatorischen Kompetenzen auf einem konkreten Beispiel bei der Übersetzung eines Werbungstextes mit der auffälligen Intertextualität. In seinem didaktischen Model des Übersetzerstrainings betont der Autor die Gerichtetheit auf den Adressaten der Zielkutur und auf die Verbindung der ästhetischen und persuasieven Funktion im Zieltext. Dies ist möglich nur mit der Anwendung der kreativen Vorgängen des Übersetzers.
Abstract (in Czech)
Autor ukazuje metody, postupy a principy rozvíjení překladatelských kompetencí na konkrétní práci s překladem reklamního textu s nápadnou intertextualitou. Jeho didaktický model překladatelského tréninku klade důraz na jasné určení cílového adresáta reklamy a na spojení estetické a persvazivní funkce v cílovém textu pro přijímající kulturu, což není možné bez tvůrčího myšlení a tvůrčího jazykového jednání překladatele.
Abstract (in English)
The author shows the methods, technics and principles of the developing oft the translatory competences on the concrete translation of the advertisement with the outstanding intertextuality. His didactics model of the translatory training gives accent on the unambiguous definition oft the target recipient of the advertisement and the connection both of them the esthetic and persuasive functions in the target text for the target culture, witch is impossible without the creative mind and creative language performance of the translator.
PrintDisplayed: 22/5/2024 02:18