FIŠER, Zbyněk. Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive. Glottodidactica. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM., roč. 43, č. 2, s. 95-106. ISSN 0072-4769. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Literarische Ausdrucksmittel bei der Übersetzung von Werbung aus didaktischer Perspektive
Název česky Literární prostředky při překládání reklamy z didaktické perspektivy
Název anglicky Literariness of the Advertisement in the Translators Training
Autoři FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Glottodidactica, Poznań, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wydawnictwo Nauokowe UAM. 2017, 0072-4769.
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Polsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00096341
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad reklamy; transkreace
Klíčová slova anglicky translation of advertisement; transcreation
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 26. 4. 2018 10:01.
Anotace
Der Autor zeigt die Methoden, Verfahren und Prinzipien der Entfaltung der translatorischen Kompetenzen auf einem konkreten Beispiel bei der Übersetzung eines Werbungstextes mit der auffälligen Intertextualität. In seinem didaktischen Model des Übersetzerstrainings betont der Autor die Gerichtetheit auf den Adressaten der Zielkutur und auf die Verbindung der ästhetischen und persuasieven Funktion im Zieltext. Dies ist möglich nur mit der Anwendung der kreativen Vorgängen des Übersetzers.
Anotace česky
Autor ukazuje metody, postupy a principy rozvíjení překladatelských kompetencí na konkrétní práci s překladem reklamního textu s nápadnou intertextualitou. Jeho didaktický model překladatelského tréninku klade důraz na jasné určení cílového adresáta reklamy a na spojení estetické a persvazivní funkce v cílovém textu pro přijímající kulturu, což není možné bez tvůrčího myšlení a tvůrčího jazykového jednání překladatele.
Anotace anglicky
The author shows the methods, technics and principles of the developing oft the translatory competences on the concrete translation of the advertisement with the outstanding intertextuality. His didactics model of the translatory training gives accent on the unambiguous definition oft the target recipient of the advertisement and the connection both of them the esthetic and persuasive functions in the target text for the target culture, witch is impossible without the creative mind and creative language performance of the translator.
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 02:59