RAKOVA, Mariya. Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik. LiterNet. Varna, 2017, roč. 209, č. 4, s. nestránkováno, 13 s. ISSN 1312-2282.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
Název česky Role dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova a jejich překlad do češtiny
Název anglicky The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories
Autoři RAKOVA, Mariya (100 Bulharsko, garant, domácí).
Vydání LiterNet, Varna, 2017, 1312-2282.
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00096534
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky dialektismy; překlad; bulharština; čeština
Klíčová slova anglicky dialext lexemes; translation; Bulgarian; Czech
Štítky RIV - zkontrolováno, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 28. 2. 2018 08:47.
Anotace
Tekstut predstavia neobičajnata rolja na dialektizmite v izbrani razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i proslediava prevodnite pochvati, koito sa izpolzvani pri prevoda na češki ezik. Kato centralen se javjava funkcionalnata zamjana, kojato se osuštestvjava na principa na asociacii na rodovi ponjatija. Izborut na prevoden ekvivalent s pomošta na funkcionalna zamjana okazva vlijanie vurchu logičeskata struktura, obraznostta i ekspresivnostta na izrečenieto.
Anotace česky
Text představuje specifickou roli dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova. Dialektismy analyzuje jako charakteristické prostředky uměleckého líčení. Text dále zkoumá překladatelské postupy, které byly využity při překladu do češtiny. Jako nejvíce využívaný postup se jeví funkční záměna, která se realizuje na principu asociace příbuzných pojmů. Volba překladového ekvivalentu pomocí funkční záměny ovlivňuje logickou strukturu věty, její obraznost a expresivitu.
Anotace anglicky
The paper presents the specific role of the dialect lexemes in some of Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories. It analyses the translation procedures used in translating dialect lexemes into Czech. The main procedure is a "functional shift", which is realized in the principle of the association of related notions. The translator's choice of the "functional shift" reflects on the sentence's logical structure and its figurativeness and expressivity.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 03:30