J 2017

Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik

RAKOVA, Mariya

Basic information

Original name

Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik

Name in Czech

Role dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova a jejich překlad do češtiny

Name (in English)

The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories

Authors

RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution)

Edition

LiterNet, Varna, 2017, 1312-2282

Other information

Language

Bulgarian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Bulgaria

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/17:00096534

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

dialektismy; překlad; bulharština; čeština

Keywords in English

dialext lexemes; translation; Bulgarian; Czech

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 28/2/2018 08:47, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Abstract

V originále

Tekstut predstavia neobičajnata rolja na dialektizmite v izbrani razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i proslediava prevodnite pochvati, koito sa izpolzvani pri prevoda na češki ezik. Kato centralen se javjava funkcionalnata zamjana, kojato se osuštestvjava na principa na asociacii na rodovi ponjatija. Izborut na prevoden ekvivalent s pomošta na funkcionalna zamjana okazva vlijanie vurchu logičeskata struktura, obraznostta i ekspresivnostta na izrečenieto.

In Czech

Text představuje specifickou roli dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova. Dialektismy analyzuje jako charakteristické prostředky uměleckého líčení. Text dále zkoumá překladatelské postupy, které byly využity při překladu do češtiny. Jako nejvíce využívaný postup se jeví funkční záměna, která se realizuje na principu asociace příbuzných pojmů. Volba překladového ekvivalentu pomocí funkční záměny ovlivňuje logickou strukturu věty, její obraznost a expresivitu.