Detailed Information on Publication Record
2017
Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
RAKOVA, MariyaBasic information
Original name
Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
Name in Czech
Role dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova a jejich překlad do češtiny
Name (in English)
The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories
Authors
RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution)
Edition
LiterNet, Varna, 2017, 1312-2282
Other information
Language
Bulgarian
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Bulgaria
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00096534
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
dialektismy; překlad; bulharština; čeština
Keywords in English
dialext lexemes; translation; Bulgarian; Czech
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 28/2/2018 08:47, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Tekstut predstavia neobičajnata rolja na dialektizmite v izbrani razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i proslediava prevodnite pochvati, koito sa izpolzvani pri prevoda na češki ezik. Kato centralen se javjava funkcionalnata zamjana, kojato se osuštestvjava na principa na asociacii na rodovi ponjatija. Izborut na prevoden ekvivalent s pomošta na funkcionalna zamjana okazva vlijanie vurchu logičeskata struktura, obraznostta i ekspresivnostta na izrečenieto.
In Czech
Text představuje specifickou roli dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova. Dialektismy analyzuje jako charakteristické prostředky uměleckého líčení. Text dále zkoumá překladatelské postupy, které byly využity při překladu do češtiny. Jako nejvíce využívaný postup se jeví funkční záměna, která se realizuje na principu asociace příbuzných pojmů. Volba překladového ekvivalentu pomocí funkční záměny ovlivňuje logickou strukturu věty, její obraznost a expresivitu.
In English
The paper presents the specific role of the dialect lexemes in some of Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories. It analyses the translation procedures used in translating dialect lexemes into Czech. The main procedure is a "functional shift", which is realized in the principle of the association of related notions. The translator's choice of the "functional shift" reflects on the sentence's logical structure and its figurativeness and expressivity.