RAKOVA, Mariya. Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik (The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories). LiterNet. Varna, 2017, vol. 209, No 4, p. nestránkováno, 13 pp. ISSN 1312-2282.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Roljata na dialektizmite v razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i technijat prevod na češki ezik
Name in Czech Role dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova a jejich překlad do češtiny
Name (in English) The Role of the dialect lexemes in some Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories
Authors RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution).
Edition LiterNet, Varna, 2017, 1312-2282.
Other information
Original language Bulgarian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Bulgaria
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00096534
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) dialektismy; překlad; bulharština; čeština
Keywords in English dialext lexemes; translation; Bulgarian; Czech
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 28/2/2018 08:47.
Abstract
Tekstut predstavia neobičajnata rolja na dialektizmite v izbrani razkazi na Nikolaj Chajtov i Jordan Radičkov i proslediava prevodnite pochvati, koito sa izpolzvani pri prevoda na češki ezik. Kato centralen se javjava funkcionalnata zamjana, kojato se osuštestvjava na principa na asociacii na rodovi ponjatija. Izborut na prevoden ekvivalent s pomošta na funkcionalna zamjana okazva vlijanie vurchu logičeskata struktura, obraznostta i ekspresivnostta na izrečenieto.
Abstract (in Czech)
Text představuje specifickou roli dialektismů ve vybraných povídkách Nikolaje Chajtova a Jordana Radičkova. Dialektismy analyzuje jako charakteristické prostředky uměleckého líčení. Text dále zkoumá překladatelské postupy, které byly využity při překladu do češtiny. Jako nejvíce využívaný postup se jeví funkční záměna, která se realizuje na principu asociace příbuzných pojmů. Volba překladového ekvivalentu pomocí funkční záměny ovlivňuje logickou strukturu věty, její obraznost a expresivitu.
Abstract (in English)
The paper presents the specific role of the dialect lexemes in some of Nikolaj Chajtov and Jordan Radičkov's short stories. It analyses the translation procedures used in translating dialect lexemes into Czech. The main procedure is a "functional shift", which is realized in the principle of the association of related notions. The translator's choice of the "functional shift" reflects on the sentence's logical structure and its figurativeness and expressivity.
PrintDisplayed: 4/8/2024 16:24