RAKOVA, Mariya. Starite bălgarski zanajati : v tărsene na češki prevodni ekvivalenti (Old Bulgarian crafts : in searching for Czech translation equivalents). Bălgarska reč. Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, 2017, vol. 23, No 1, p. 50-55. ISSN 1310-733X.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Starite bălgarski zanajati : v tărsene na češki prevodni ekvivalenti
Name (in English) Old Bulgarian crafts : in searching for Czech translation equivalents
Authors RAKOVA, Mariya (100 Bulgaria, guarantor, belonging to the institution).
Edition Bălgarska reč, Sofija, Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ohridski, 2017, 1310-733X.
Other information
Original language Bulgarian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher Bulgaria
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00097051
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English dialect lexemes; translation procedures; Bulgarian language; Czech language; fiction
Tags RIV - zkontrolováno, rivok
Changed by Changed by: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Changed: 26/3/2018 21:47.
Abstract
Statiata ima za cel da predstavi prevodačeskite transformacii (tehniki na prevod, prevodačeski pohvati), izpolzvani pri prevoda na Radičkovata novela "Strah" i Hajtovija razkaz "Kogato svetat si subuvashe poturite" na češki ezik. I v dvete tvorbi sa izobrazeni stari balgarski zanajati: vodeničarstvoto i kundurdžijstvoto. Pri prevoda na hudožestvena literatura ot vodešto značenie e da se predadat ezikovite sredstva, koito imat opredelena estetičeska funkcija.
Abstract (in English)
The aim of this paper is to analyse the translation procedures, which were used in the translating of Radichkov’s novel Strah and Chajtov’s short story Kogato svetat si subuvashe poturite into Czech language. The main difficulty which the translator faced was how to transfer the dialect lexemes. In translatology it is not recommended to substitute one dialect for another, so these elements must be compensated by another means of expression which transfers the functions of the dialect lexemes.
Links
MUNI/A/0900/2016, interní kód MUName: Vnější a vnitřní vazby, souvislosti a kontexty ve slovanských literaturách, jazycích a kulturách
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 25/4/2024 17:16