B 2017

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Základní údaje

Originální název

Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika. Vlastní jména v překladu

Název anglicky

Equivalence of Proper Nouns in Russian and Czech. Proper Nouns in Translation

Autoři

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Vydání

1., elektronické vyd. Brno, 205 s. Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, sv. 467, 2017

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Typ výsledku

Odborná kniha

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

Odkazy

Munishop Digitální knihovna FF MU

ISBN

978-80-210-8688-3

DOI

10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017

Klíčová slova česky

vlastní jména; onomastika, translatologie, převod vlastních jmen; mezijazykový převod; ruský jazyk; český jazyk; antroponyma; toponyma; chrématonyma; transkripce; transliterace; adaptace; kalk; přechylování

Klíčová slova anglicky

proper nouns; onomastics; translation studies; translation of proper nouns; interlanguage transfer; Russian language; Czech language; anthroponyms; toponyms; chrematonyms; transcription; transliteration; adaptation calque; gender inflection

Štítky

Munipress
Změněno: 9. 8. 2018 10:29, PhDr. Lea Novotná

Anotace

ORIG EN

V originále

Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.

Anglicky

Monograph from the field of onomastics and translatology brings a complex perspective of somewhat neglected problematics of transfer of proper nouns between Czech and Russian and partly also between English and Russian. In the introduction the author describes methods of transfer of proper nouns, some of them just compiled from existing literature, some introduced anew and others modified. Especially the rules of transcription from Czech to Russian were subjected to critique and modified thoroughly. Then she defines which method is suitable for each category of proper nouns and text genres. The addenda include the most popular tables of transcription and transliteration. The treatise is a useful tool for translators, both Russian and Czech studies scholars, journalists, travel agents and all who work with texts containing foreign Russian and Czech proper nouns.
Zobrazeno: 20. 10. 2024 01:34