Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@proceedings{1393704, author = {Trna, Jan}, booktitle = {Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017}, keywords = {Thomas Bernhard; Jiří Levý; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters}, language = {ger}, title = {An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische}, year = {2017} }
TY - CONF ID - 1393704 AU - Trna, Jan PY - 2017 TI - An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische KW - Thomas Bernhard KW - Jiří Levý KW - Wittgenstein’s Nephew KW - The Cheap-Eaters KW - Woodcutters N2 - In diesem Beitrag gehe ich auf die Ergebnisse meiner Masterarbeit ein, welche kurz vor der Fertigstellung steht und den Titel Thomas Bernhard als Herausforderung für tschechische Übersetzer trägt. Darin setze ich mich mit dem für den Autor typischen Sprachstil auseinander. Dieser funktioniert im Deutschen zwar gut, ist jedoch keinesfalls als simpel zu bezeichnen. Hierfür untersuche ich drei Übersetzungen: Wittgensteinův synovec von Miroslav Petříček, Konzumenti levných jídel von Tomáš Dimter und Mýcení in Übertragung von Marek Nekula. Im ersten Schritt setze ich mir zum Ziel, die Spezifizität Bernhards Sprache in Bezug auf das Tschechische zu erfassen. Fokus meiner Untersuchung wird primär auf der sehr komplexen Syntax liegen, von der Bernhard fast durchweg Gebrauch macht. Die Fragestellung entfaltet sich folgendermaßen: Inwieweit ist es möglich, Bernhards Texte wortgetreu, präziser syntaxgetreu zu übersetzen? Welche Vorteile kann man sich damit verschaffen und welche Gefahr läuft man? Bis zu welchem Grad erweisen sich Bernhards Satzkonstruktionen für den tschechischen Leser als ‚erträglich‘ und welche ‚Ausweichmechanismen‘ müssen ergriffen werden, um die Lesbarkeit zu gewährleisten? Anhand der kontrastiven Analyse der oben genannten Texte wird der Versuch unternommen, ähnliche Sprachsituationen in den Texten zu identifizieren und die Herangehensweise des jeweiligen Übersetzers zu analysieren, indem sowohl die einzelnen ‚Lösungen‘ kommentiert als auch die Präferenzen der Übersetzer herausgearbeitet werden. Somit wird ein Bogen vom Autorenstil zum Übersetzerstil gespannt. ER -
TRNA, Jan. An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische (At the Boundary of Readability. Some Comments on Translations of Thomas Bernhard’s Novels into Czech). In \textit{Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017}. 2017.
|