TRNA, Jan. An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische (At the Boundary of Readability. Some Comments on Translations of Thomas Bernhard’s Novels into Czech). In Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name An der Grenze der Lesbarkeit. Einige Bemerkungen zu Bernhard-Übersetzungen ins Tschechische
Name (in English) At the Boundary of Readability. Some Comments on Translations of Thomas Bernhard’s Novels into Czech
Authors TRNA, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno, 26. – 27. 10. 2017, 2017.
Other information
Original language German
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00098071
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Thomas Bernhard; Jiří Levý; Wittgensteinův synovec; Konzumenti levných jídel; Holzfällen
Keywords in English Thomas Bernhard; Jiří Levý; Wittgenstein’s Nephew; The Cheap-Eaters; Woodcutters
Tags rivok
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Changed: 16/3/2018 16:45.
Abstract
In diesem Beitrag gehe ich auf die Ergebnisse meiner Masterarbeit ein, welche kurz vor der Fertigstellung steht und den Titel Thomas Bernhard als Herausforderung für tschechische Übersetzer trägt. Darin setze ich mich mit dem für den Autor typischen Sprachstil auseinander. Dieser funktioniert im Deutschen zwar gut, ist jedoch keinesfalls als simpel zu bezeichnen. Hierfür untersuche ich drei Übersetzungen: Wittgensteinův synovec von Miroslav Petříček, Konzumenti levných jídel von Tomáš Dimter und Mýcení in Übertragung von Marek Nekula. Im ersten Schritt setze ich mir zum Ziel, die Spezifizität Bernhards Sprache in Bezug auf das Tschechische zu erfassen. Fokus meiner Untersuchung wird primär auf der sehr komplexen Syntax liegen, von der Bernhard fast durchweg Gebrauch macht. Die Fragestellung entfaltet sich folgendermaßen: Inwieweit ist es möglich, Bernhards Texte wortgetreu, präziser syntaxgetreu zu übersetzen? Welche Vorteile kann man sich damit verschaffen und welche Gefahr läuft man? Bis zu welchem Grad erweisen sich Bernhards Satzkonstruktionen für den tschechischen Leser als ‚erträglich‘ und welche ‚Ausweichmechanismen‘ müssen ergriffen werden, um die Lesbarkeit zu gewährleisten? Anhand der kontrastiven Analyse der oben genannten Texte wird der Versuch unternommen, ähnliche Sprachsituationen in den Texten zu identifizieren und die Herangehensweise des jeweiligen Übersetzers zu analysieren, indem sowohl die einzelnen ‚Lösungen‘ kommentiert als auch die Präferenzen der Übersetzer herausgearbeitet werden. Somit wird ein Bogen vom Autorenstil zum Übersetzerstil gespannt.
Abstract (in English)
I would like to present the results of my master theses (Thomas Bernhard as a Challenge for Czech Translators) which should be shortly submitted at ÚGNN. The main point of my research is Bernhard’s characteristic language which works in German perfectly, although it is considered as very difficult. I analyse three translations: Wittgenstein’s Nephew translated by Miroslav Petříček, The Cheap-Eaters translated by Tomáš Dimter and Woodcutters translated by Marek Nekula. Firstly, I try to characterise specific features of Bernhard’s language with respect to the Czech language system. Secondly, I focus on the complexity of syntactical structure. Therefore, I formulate following questions: To what extent is it possible to translate Bernhard’s texts precisely in order to keep the syntax as it is? What advantages and disadvantages does it bring? Where is the limit which is still bearable for a Czech reader? How can a translator avoid the loss of readability? On the basis of these texts, I try to identify similar linguistic situations, to analyse approaches of each translator and to comment on their preferences by solving such translating issues.
Links
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUName: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Acronym: Vývojové tendence)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 25/8/2024 02:15