D
2017
Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov
ZAŇKO, Taťjana
Základní údaje
Originální název
Analitičeskaja transformacija frazeologičeskich jedinic v komparativnom aspekte na materiale češskich i russkich publicističeskich žanrov
Název česky
Analytická transformace frazeologických jednotek v komparativním aspektu: na materiálu českých a ruských publicistických žánrů
Název anglicky
Analytical Transformation of Phraseological Units in a Comparative Aspect: on the Basis of Czech and Russian Journalistic Genres
Vydání
Kutaisi, Gruzie, III International Scientific Conference "Modern Interdisciplinarism and Humanitarian Thinking" od s. 192-198, 7 s. 2017
Nakladatel
Akaki Tsereteli State University, Faculty of Humanities
Další údaje
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60202 Specific languages
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
paměťový nosič (CD, DVD, flash disk)
Kód RIV
RIV/00216224:14210/17:00108762
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
frazeologické jednotky; analytická transformace; publicistický styl; jazyk novin; expresivita
Klíčová slova anglicky
phraseological units; analytical transformation; journalistic style; language of newspapers; expressiveness
Příznaky
Mezinárodní význam
V originále
V nastojaščeje vremja v SMI široko ispol’zujutsja frazeologičeskije jedinicy v transformirovannom vide. Prijem transformacii, kotoryj služit dlja sozdanija novych ekspressivnych obrazov, ich emocional’nosti i metaforičnosti, dovol’no často možno vstretit’ imenno v jazyke različnych žanrov sovremennoj publicistiki. Tema transformacii ustojčivych jedinic ne terjajet svojej aktual’nosti, t.k. dannyj process proischodit postojanno i nepreryvno. Dannaja stat’ja posvjaščena nekotorym aspektam komparativnosti russkich i češskich transformirovannych frazeologičeskich jedinic v ramkach publicističeskogo konteksta. Preobrazovanijam mogut byt’ podvergnuty kak semantika, tak i struktura frazeologizma. Naše vnimanije obraščeno neposredstvenno na analitičeskuju transformaciju, kotoraja vnosit izmenenija v leksičeskij sostav russkogo i češskogo frazeologizma v sootvetstvujuščem kontekste. Ves’ma interesnymi dlja dal’nejšego issledovanija javljajutsja nabljudenija za izmenenijami, proischodjaščimi v dannoj oblasti lingvistiki v oboich rodstvennych jazykach, i sledujuščije iz etogo vyvody.
Anglicky
At present, phraseological units are widely used in the media in a transformed form. Adoption of the transformation, which serves to create new expressive images, their emotionality and metaphoricity, quite often can be found just in the language of various genres of modern journalism. The theme of the transformation of stable units does not lose its relevance, because this process is ongoing and continuous. This article is devoted to some aspects of the comparability of Russian and Czech transformed phraseological units in the journalistic context. Both semantics and the structure of phraseological unit can be subjected to transformation. Our attention is drawn directly to the analytical transformation, which introduces changes in the lexical composition of Russian and Czech phraseology in the relevant context. Studies of changes occurring in this area of linguistics in both related languages, and the following conclusions are very interesting for further research.
Zobrazeno: 15. 11. 2024 04:21