ČERNOCH, Radek. Ke specifikům překládání Digest. In Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Ke specifikům překládání Digest
Název anglicky Some Specifics of the Translation of the Digests
Autoři ČERNOCH, Radek (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno, 2017.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00098122
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Digesta; Překlad; Římské právo
Klíčová slova anglicky Roman Law; The Digests; Translation
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 29. 3. 2018 15:15.
Anotace
Překlad právních textů má obdobně jako překlady jiných odborných textů svá specifika. Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Vlivem současného práva a jeho zákoníků bychom snad mohli očekávat, že text Iustiniánských Digest (coby součásti historicky nejvýznamnějšího kodifikace práva) bude stylisticky jednotný a identické výrazy budou používány ve stejných významech – opak je však pravdou, neboť Digesta jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem. Konečně pozorujeme, že některé výrazy do cílového jazyka přeložit nelze vůbec, a pak je potřeba termín buď ponechat v původním znění či užít mnohdy i dlouhého opisu, nebo sice termín teoreticky přeložit lze, ovšem jeho význam je poté zavádějící.
Anotace anglicky
Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing.
Návaznosti
MUNI/A/1020/2016, interní kód MUNázev: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Akronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masarykova univerzita, Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 1. 9. 2024 00:32