k 2017

Ke specifikům překládání Digest

ČERNOCH, Radek

Basic information

Original name

Ke specifikům překládání Digest

Name (in English)

Some Specifics of the Translation of the Digests

Authors

ČERNOCH, Radek (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)

Edition

Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem, 26.-27. 10. 2017, Brno, 2017

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60202 Specific languages

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/17:00098122

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Digesta; Překlad; Římské právo

Keywords in English

Roman Law; The Digests; Translation

Tags

Tags

Reviewed
Změněno: 29/3/2018 15:15, Mgr. Vendula Hromádková

Abstract

V originále

Překlad právních textů má obdobně jako překlady jiných odborných textů svá specifika. Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Vlivem současného práva a jeho zákoníků bychom snad mohli očekávat, že text Iustiniánských Digest (coby součásti historicky nejvýznamnějšího kodifikace práva) bude stylisticky jednotný a identické výrazy budou používány ve stejných významech – opak je však pravdou, neboť Digesta jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem. Konečně pozorujeme, že některé výrazy do cílového jazyka přeložit nelze vůbec, a pak je potřeba termín buď ponechat v původním znění či užít mnohdy i dlouhého opisu, nebo sice termín teoreticky přeložit lze, ovšem jeho význam je poté zavádějící.

In English

Translation of legal texts, just like translations of other technical texts, has its specific features. The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Affected by contemporary legal system and codes, one might expect the text of the Digests of Justinian (i.e. a part of the historically most important codification of law) to be stylistically cohesive and identical expressions used with the same meaning – however, it is just the opposite case, as the Digests are a compilation of works of various lawyers from various centuries, thus, written in a quite different manner. Finally, we can observe, that some expressions cannot be translated into the target language at all, in such a case it is necessary to leave the expression untranslated or to use a periphrastic construction, which can be excessively long, or the expression in question theoretically can be translated, but its meaning in the target language is confusing.

Links

MUNI/A/1020/2016, interní kód MU
Name: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Acronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masaryk University, Category A