Detailed Information on Publication Record
2017
Möglichkeiten der korpusbasierten sprachwissenschaftlichen Analyse. Am Beispiel der Konstruktionen mit 'lassen'.
VALÍČKOVÁ, MarkétaBasic information
Original name
Möglichkeiten der korpusbasierten sprachwissenschaftlichen Analyse. Am Beispiel der Konstruktionen mit 'lassen'.
Name in Czech
Možnosti korpusové jazykovědné analýzy. Na příkladu konstrukce se slovesem 'lassen/nechat'
Name (in English)
Possibilities of a corpus-based linguistic analysis. By an example of construction with verb ‘lassen’.
Authors
Edition
Linguistische Treffen in Wroclaw VI, 2017
Other information
Language
German
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Poland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
korpusová lingvistika, slovesný vid
Keywords in English
corpus linguistics, aspect
Změněno: 5/12/2017 07:49, Mgr. et Mgr. Markéta Hotařová, Ph.D.
V originále
Die empirischen Forschungsinstrumente der Korpuslinguistik helfen den sprachlichen Usus der deutschen Sprache zu reflektieren. Der Beitrag diskutiert die praktische Bedeutung der Korpuslinguistik und ihrer Methoden für die Sprachwissenschaft anhand konkreter Analyse der deutsch-tschechischen Übersetzungsäquivalente des Verbs ‚lassen‘ mit besonderem Fokus auf die Idiomatik dieser Konstruktionen.
In Czech
Empirické výzkumné nástroje korpusové lingvistiky pomáhají reflektovat jazykový úzus německého jazyka. Příspěvek pojednává o praktickém významu korpusové lingvistiky a jejich metod pro jazykovědu na základě konkrétních analýz německo-českých překladových ekvivalentů slovesa 'lassen' se zvláštním zaměřením na idiomatiku této konstrukce.
In English
The empirical research instruments of corpus linguistics help to reflect the linguistic usability of the German language. The paper depicts the corpus methodology of research for linguistics on the basis of a concrete analysis of the German-Czech translation equivalents of the verb 'lassen' with particular focus on the idioms of these constructions.