D 2016

Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations

KRAJNÍK, Filip and Aneta MITRENGOVÁ

Basic information

Original name

Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations

Name in Czech

Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech

Authors

KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Aneta MITRENGOVÁ (203 Czech Republic)

Edition

Olomouc, Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality, p. 151-176, 26 pp. 2016

Publisher

Palacký University Olomouc

Other information

Language

English

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

RIV identification code

RIV/00216224:14210/16:00098596

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-244-5107-7

Keywords (in Czech)

Christopher Marlowe; Doktor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba

Keywords in English

Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba

Tags

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 7/3/2018 10:49, Mgr. Igor Hlaváč

Abstract

V originále

Christopher Marlowe’s Doctor Faustus is one of the rare non-Shakespearian Elizabethan plays which have enjoyed multiple translations into Czech and a certain degree of popularity on Czech stages. The present paper discusses all three Czech translations made so far—by Stanislav Stuna (1925), Vladimír Pražák (1969), and František Vrba (1978), respectively, focusing mainly on the issues of their various interpretations of the eponymous protagonist’s character, their treatments of classical allusions in the original play, and the ways in which the three versions render blank verse into Czech. Although little more than half a century separates the Czech versions of Marlowe’s play, we might observe some significant differences in the translators’ approaches to the original, resulting in one rather “page-oriented,” one predominantly “stage-oriented,” and one “integral” text.

In Czech

Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu.

Links

MUNI/A/1065/2016, interní kód MU
Name: Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II (Acronym: VZALL2)
Investor: Masaryk University, Category A

Files attached

TIFO2014_book_krajnik.pdf
Request the author's version of the file