Detailed Information on Publication Record
2016
Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations
KRAJNÍK, Filip and Aneta MITRENGOVÁBasic information
Original name
Christopher Marlowe's Doctor Faustus in Three Czech Translations
Name in Czech
Doktor Faustus Christophera Marlowa ve třech českých překladech
Authors
KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Aneta MITRENGOVÁ (203 Czech Republic)
Edition
Olomouc, Interchange between Languages and Cultures : The Quest for Quality, p. 151-176, 26 pp. 2016
Publisher
Palacký University Olomouc
Other information
Language
English
Type of outcome
Stať ve sborníku
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/16:00098596
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-80-244-5107-7
Keywords (in Czech)
Christopher Marlowe; Doktor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba
Keywords in English
Christopher Marlowe; Doctor Faustus; Stanislav Stuna; Vladimír Pražák; František Vrba
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 7/3/2018 10:49, Mgr. Igor Hlaváč
V originále
Christopher Marlowe’s Doctor Faustus is one of the rare non-Shakespearian Elizabethan plays which have enjoyed multiple translations into Czech and a certain degree of popularity on Czech stages. The present paper discusses all three Czech translations made so far—by Stanislav Stuna (1925), Vladimír Pražák (1969), and František Vrba (1978), respectively, focusing mainly on the issues of their various interpretations of the eponymous protagonist’s character, their treatments of classical allusions in the original play, and the ways in which the three versions render blank verse into Czech. Although little more than half a century separates the Czech versions of Marlowe’s play, we might observe some significant differences in the translators’ approaches to the original, resulting in one rather “page-oriented,” one predominantly “stage-oriented,” and one “integral” text.
In Czech
Doktor Faustus Christophera Marlowa je vzácným příkladem neshakespearovské alžbětinské hry, která byla přeložena několikrát do češtiny a těší se poměrné popularitě na českých jevištích. Tato esej analyzuje všechny tři dosavadní překlady hry - Stanislava Stuny (1925), Vladimíra Pražáka (1969) a Františka Vrby (1978) - a zaměřuje se zejména na interpretaci charakteru titulní postavy, překlad antických aluzí v původní hře a to, jakým způsobem se jednotliví překladatelé vypořádali s převodem blankversu do češtiny. Ačkoliv trojice překladů Marlowovy hry vznikla zhruba v rozmezí jednoho půlstoletí, můžeme pozorovat zásadní rozdíly v přístupu jednotlivých překladatelů k originálu, jež vedly k jednomu textu určenému spíše pro čtení, jednomu určenému primárně pro jeviště a jednomu integrálnímu textu.
Links
MUNI/A/1065/2016, interní kód MU |
|