Detailed Information on Publication Record
2017
Jazyk a genderová korektnost : (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
ŠPAČKOVÁ, StanislavaBasic information
Original name
Jazyk a genderová korektnost : (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
Name (in English)
Gender-Neutral Language : Gender Marking in Surnames and Job Titles in the Czech Language and Linguistic Consequences of Adopting Surnames without Gender Markers (Illustrated with the Example of Russian Surnames)
Authors
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
Dialog kultur IX, 17.-18. 1. 2017., Hradec Králové, Czech republic, 2017
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60202 Specific languages
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00098679
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení
Keywords in English
Czech language; Russian language; gender linguistics; proper nouns; surnames; generic masculine words; gender markers; declension of foreign surnames
Tags
Tags
International impact
Změněno: 26/3/2018 16:46, Mgr. Marie Skřivanová
V originále
Problematika přechylování v českém jazyce stále není uspokojivě dořešena, neboť požadavek na existenci ženských variant téměř všech profesí (kodifikována je např. i chiruržka) je v ostrém kontrastu k sílící tendenci nepřechylovat cizí ženská příjmení, především ta ze západoevropských jazyků. Při přejímání jmen z ruštiny, která je pro češtinu blízce příbuzným slovanským jazykem, je však situace ztížena tím, že neskloňovat příjmení s očividně slovanským zakončením prakticky není možné. Článek se proto snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné.
In English
The problem of gender marking in the Czech language has not been satisfactory solved yet as the growing demand to have feminine variants for almost all job titles (for instance the Czech word “chiruržka” has also been codified as correct) is in sharp contrast to the growing trend of avoiding gender markers in surnames, mainly in surnames coming from the Western European languages. However, the situation is more complicated when it comes to Russian surnames as Russian is also a Slavic language and not to use declensions in surnames with obviously Slavic endings is in Czech language hardly applicable in practice. Therefore, this article tries to answer the question of why there should be feminine forms of various job titles while feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. The article also outlines several options as to how to use surnames without gender markers in Czech morphosyntactic alignments as not declining them would not be acceptable in Czech from the grammatical point of view.
Links
MUNI/A/0900/2016, interní kód MU |
|