BROM, Vlastimil. Hájkova Kronika česká a její německý překlad Johanna Sandela se zvláštním zřetelem k projevům konfesních rozdílů autora a překladatele (The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands). In Václav Hájek z Libočan na Tetíně. Návrat autora na místo činu (Tetín 17. 11. 2017). 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Hájkova Kronika česká a její německý překlad Johanna Sandela se zvláštním zřetelem k projevům konfesních rozdílů autora a překladatele
Name (in English) The German translation of Hájek's Czech Chronicle by Johann Sandel in the context of selected German versions of older historiographical works from the Czech lands
Authors BROM, Vlastimil.
Edition Václav Hájek z Libočan na Tetíně. Návrat autora na místo činu (Tetín 17. 11. 2017), 2017.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study Literature, mass media, audio-visual activities
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Václav Hájek z Libočan; Kronika česká; německý překlad; Johann Sandel; historiografie; české země; konfese;
Keywords in English Václav Hájek of Libočany; Czech Chronicle; German translation; Johann Sandel; historiography; Czech lands; confession;
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Changed: 19/12/2017 23:50.
Abstract
Příspěvek je věnován Kronice české Václava Hájka z Libočan a jejímu německému překladu pořízenému Johannem Sandelem koncem 16. stol. Pozornost je věnována zejména specifikům překladu, zvláště s ohledem na vybraná náboženská témata (např. osobnost sv. Ludmily) na projevy konfesních rozdílů autora a překladatele.
Abstract (in English)
The presentation deals with the Czech Chronicle by Václav Hájek of Libočany and its translation into German by Johann Sandel from the end of the 16. century, with main focus on the translation specificities, especially regarding some religious topics (e.g. St. Ludmila) and the confessional difference between the Czech chronicler and the translator.
PrintDisplayed: 20/7/2024 17:29