KRAJNÍK, Filip. Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls. In Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017 : "Translating the Wor(l)d : Beyond Language", November 10–11, 2017, Olomouc. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translating the translator : Modern renditions of Chaucer’s The Parliament of Fowls
Authors KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Translation and Interpreting Forum Olomouc 2017 : "Translating the Wor(l)d : Beyond Language", November 10–11, 2017, Olomouc, 2017.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Webová stránka konference.
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00099007
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English medieval poetry; poetry translation; Geoffrey Chaucer
Tags rivok
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Changed: 7/3/2018 09:05.
Abstract
The present paper will consider one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls (c. 1380), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper will indicate that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her distinct preference, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Links
MUNI/A/1065/2016, interní kód MUName: Profilace výzkumných zaměření v anglofonní lingvistické a literární vědě II (Acronym: VZALL2)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 27/9/2024 09:36