MALÁ, Jiřina. „Eine trübe Tasse“ – „trouba, ňouma, moula, bačkora“ – Zu lexikalischen Ausdrucksmitteln der Emotionalität im Deutschen und Tschechischen („Eine trübe Tasse“ – „trouba, ňouma, moula, bačkora“ - Towards lexical expressions of emotionality in German and Czech). In Übersetzen und Dolmetschen zwischen Tradition und Innovation Hochschule Görlitz, SRN. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name „Eine trübe Tasse“ – „trouba, ňouma, moula, bačkora“ – Zu lexikalischen Ausdrucksmitteln der Emotionalität im Deutschen und Tschechischen
Name (in English) „Eine trübe Tasse“ – „trouba, ňouma, moula, bačkora“ - Towards lexical expressions of emotionality in German and Czech
Authors MALÁ, Jiřina (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Übersetzen und Dolmetschen zwischen Tradition und Innovation Hochschule Görlitz, SRN, 2017.
Other information
Original language German
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Germany
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00099029
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) překladatelství; lexika; emocionalita
Keywords in English translatology; lexical meaning; emotionality
Tags rivok
Tags International impact
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 15/3/2018 10:18.
Abstract
Der Beitrag widmet sich einigen festgeprägten Wendungen im Deutschen, die vor allem negative Emotionen (Ärger, Trauer, Angst) ausdrücken, und ihren Übersetzungsmöglichkeiten ins Tschechische. Den Ausgangspunkt bilden einige deutsche idiomatische Mehrwortverbindungen, die ins Tschechische meistens als expressive Einwortlexeme übersetzt werden. Die Belege werden aus dem Deutsch-tschechischen Wörterbuch der Phraseologismen ausgewählt und ihre Verwendung wird im Parallelkorpus des Tschechischen Nationalkorpus (InterCorp) untersucht.
Abstract (in English)
The paper focuses on idioms in German, which express negative emotions (anger, sadness, fear) and the possibilities of their translation into Czech. The exemples come from German-Czech dictionary of Phraseology and Idioms and from Czech National Corpus (InterCorp).
Links
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUName: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Acronym: Vývojové tendence)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 1/5/2024 00:32