MALÁ, Jiřina. Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou) (Contrastive style analysis of literary translations German - Czech. On the example of the translation of the novel from Juli Zeh Nullzeit into Czech (Pod vodou)). In Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Kontrastive Stilanalyse literarischer Übersetzungen Deutsch-Tschechisch. Am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou)
Name (in English) Contrastive style analysis of literary translations German - Czech. On the example of the translation of the novel from Juli Zeh Nullzeit into Czech (Pod vodou)
Authors MALÁ, Jiřina (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Ad translationem. Zu Ehren von Jiří Levý, Brno 26.-27.10.2017, 2017.
Other information
Original language German
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00099033
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) literární překlad; styl; kontrastivní analýza
Keywords in English literary translation; style; contrastive analysis
Tags rivok
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 15/3/2018 10:48.
Abstract
Der Beitrag widmet sich einigen Stil-Problemen am Beispiel der Übersetzung des Romans Nullzeit von der deutschen Autorin Juli Zeh ins Tschechische (Pod vodou). Verglichen werden vor allem diejenigen Passagen, in denen verschiedene Stile vorkommen (Fachstil, Tagebuch-Stil, Dialoge der Protagonisten). Es wird auf die lexikalischen und syntaktischen Stilelemente zur Realisierung dieser Stile im Deutschen und Tschechischen fokussiert und auf die Probleme bei der Adäquatheit der Übersetzung aufmerksam gemacht.
Abstract (in English)
This paper deals with some problems of style on the example of the translation of the novel Nullzeit from the German contemporary writer Juli Zeh into Czech (under the title Pod vodou). It focuses mainly the passages with different styles (professional style, diary style, dialogues of characters) and their lexical and syntactic style realization in German and Czech under the aspect of adequacy of the translation.
Links
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUName: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Acronym: Vývojové tendence)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 1/5/2024 03:18