CHOVANEC, Jan. Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news. In Tipton, Rebecca and Louisa Desilla. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. 1. vyd. Abingdon: Routledge, 2019, s. 133-152. Routledge Handbooks. ISBN 978-1-138-63729-0.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news
Název česky Chybné překlady v mediálních zpravodajských textech z pohledu kritické pragmatiky
Autoři CHOVANEC, Jan (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Abingdon, The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, od s. 133-152, 20 s. Routledge Handbooks, 2019.
Nakladatel Routledge
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Velká Británie a Severní Irsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/19:00107153
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-1-138-63729-0
Klíčová slova česky pragmatika; překladatelství; jazyk médií; Twitter; překladová chyba; kritická analýza diskurzu
Klíčová slova anglicky pragmatics; translation studies; media discourse; Twitter; translation error; critical discourse analysis
Štítky rivok, topvydavatel
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 9. 4. 2020 13:08.
Anotace
This chapter deals with the issue of translation non-equivalence in news media contexts, adopting a general pragmatic approach in combination with a critical perspective. It argues that the centrality of translation work in the modern mediascape requires us to pay a more systematic attention to the ideological implications of (mis)translation in news production, news reception and news dissemination because such practice – be it incidental or intentional – often has tangible consequences in real life.
Anotace česky
Tato kapitola se zabývá problematikou překladové ekvivalence v mediálních kontextech z pohledu kritické pragmatiky. Zdůrazňuje centrální roli překladatelské činnosti v moderních médiích a upozorňuje na některé ideologické důsledky chybných překladů a nepřesností, které mohou být jak náhodné tak i záměrné. Řada těchto jevů je dokumentována na anglicko-českém materiálu z poslední doby.
Návaznosti
GA16-05484S, projekt VaVNázev: Diskurzní konstrukce jinakosti v mediálním a postmediálním prostoru
Investor: Grantová agentura ČR, Diskurzní konstrukce jinakosti v mediálním a post-mediálním prostoru
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 22:42