Detailed Information on Publication Record
2019
Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news
CHOVANEC, JanBasic information
Original name
Critical pragmatic insights into (mis)translation in the news
Name in Czech
Chybné překlady v mediálních zpravodajských textech z pohledu kritické pragmatiky
Authors
CHOVANEC, Jan (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
1. vyd. Abingdon, The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, p. 133-152, 20 pp. Routledge Handbooks, 2019
Publisher
Routledge
Other information
Language
English
Type of outcome
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Field of Study
60203 Linguistics
Country of publisher
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
Publication form
printed version "print"
RIV identification code
RIV/00216224:14210/19:00107153
Organization unit
Faculty of Arts
ISBN
978-1-138-63729-0
UT WoS
000577108500008
Keywords (in Czech)
pragmatika; překladatelství; jazyk médií; Twitter; překladová chyba; kritická analýza diskurzu
Keywords in English
pragmatics; translation studies; media discourse; Twitter; translation error; critical discourse analysis
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Změněno: 27/6/2024 10:38, Mgr. Michal Petr
V originále
This chapter deals with the issue of translation non-equivalence in news media contexts, adopting a general pragmatic approach in combination with a critical perspective. It argues that the centrality of translation work in the modern mediascape requires us to pay a more systematic attention to the ideological implications of (mis)translation in news production, news reception and news dissemination because such practice – be it incidental or intentional – often has tangible consequences in real life.
In Czech
Tato kapitola se zabývá problematikou překladové ekvivalence v mediálních kontextech z pohledu kritické pragmatiky. Zdůrazňuje centrální roli překladatelské činnosti v moderních médiích a upozorňuje na některé ideologické důsledky chybných překladů a nepřesností, které mohou být jak náhodné tak i záměrné. Řada těchto jevů je dokumentována na anglicko-českém materiálu z poslední doby.
Links
GA16-05484S, research and development project |
|