KAMENICKÁ, Renata. Explicitation, implicitation and literary translation excellence : a case study of A. Přidal's translations from English to Czech. In Ad translationem - Pocta Jiřímu Levému, 26. – 27. říjen 2017, Brno. 2017.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Explicitation, implicitation and literary translation excellence : a case study of A. Přidal's translations from English to Czech
Name in Czech Explicitace, implicitace a mimořádná kvalita v literárním překladu : případová studie překladů A. Přidala z angličtiny do češtiny
Authors KAMENICKÁ, Renata (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Ad translationem - Pocta Jiřímu Levému, 26. – 27. říjen 2017, Brno, 2017.
Other information
Original language English
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60201 General language studies
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00099579
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) explicitace; implicitace; strategie; případová studie; styl překladatele; autorský styl
Keywords in English explicitation; implicitation; strategy; case study; translator style; authorial style
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Changed: 27/4/2018 21:02.
Abstract
The paper is a case study of the use of explicitation and implicitation in the translation oeuvre by the important Czech translator Antonín Přidal (1929-2017). Taking a descriptive approach to the study of translator style, Kamenická (2007) showed that Přidal frequently uses both explicitations and implicitations and his implicitations frequently even outnumber explicitations, Přidal thus presenting an exception to the Explicitation Hypothesis. The above-mentioned research also demonstrated that the range of subtypes of explicitations and implicitations used by Přidal, himself also an author, and a translator with a writerly approach to translating, is wider than with other translators. Since Přidal is an excellent translator (fairly target-oriented but very efficiently resisting normalization/standardization), both observations make his translations of literary fiction, covering over a dozen authors, an ideal ground for exploring his strategic use of shifts in explicitness. While the previous research focused on the general features of Přidal’s deployment of shifts in explicitness, the present paper links his explicitation and implicitation strategies to dealing with intricacies of rendering authorial styles, across a range of authors. The sampling used is therefore not random but reflects the main challenges of varying authorial styles. The paper pays tribute to Jiří Levý by addressing the concepts of explicitation and implicitation which he identified as important translation procedures/strategies long before the formulation of the Explicitation Hypothesis as well as by pursuing the empirical approach to studying translation phenomena with a view to the pedagogical potential of this kind of study.
Links
MUNI/A/1032/2016, interní kód MUName: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Acronym: Vývojové tendence)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 6/10/2024 09:40