k 2017

Western novels in Czech : translations and pseudo-translations

RAMBOUSEK, Jiří

Základní údaje

Originální název

Western novels in Czech : translations and pseudo-translations

Název česky

Westernové romány v češtině : k překladům a pseudopřekladům

Autoři

RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

AN HOMAGE TO JIŘÍ LEVÝ / AD TRANSLATIONEM , 26-27 October 2017, Brno, 2017

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/17:00099791

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

western; rodokaps; pseudopřeklad

Klíčová slova anglicky

western novel; pulp magazine; pseudo-translation

Štítky

Změněno: 26. 3. 2019 14:16, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.

Anotace

V originále

Jiří Levý deals with various types of relation between translations and their source texts, neither he, nor Anton Popovič, however, arrive at the notion of pseudo-translation. Pseudo-translations were discussed only later within the Descriptive Translation Studies approach. In the Czech literary production, they are often mentioned in connection with the commercial production of pulp novels, especially in the era of the arrival of western novels. The notion that pseudo-translations were very strongly represented among these texts has been corrected by the bibliographical work of Marcel Arbeit’s team and later by Pavel Janáček and Michal Jareš. Looking at selected texts from the Czech pulp magazine production of the 1940s, the present paper discusses the types and quality of these translations, and considers the understanding of the term pseudo-translation: from the functional point of view, it should sometimes also include texts that suggest their tranlsational nature to the readers, even if they are not explicitly presented as translations.

Česky

Jiří Levý se zamýšlí nad různými typy vztahu překladu a původního díla a uvažuje je v souvislosti se vztahem původní a přijímající literatury. K pojmu pseudopřekladu však on ani Anton Popovič nedospívají. Pozornost je mu věnována až v rámci Descriptive Translation Studies. U nás bývá pseudopřeklad často zmiňován v souvislosti s komerční románovou produkcí sešitových edicí, především s westernovou a kovbojskou tématikou. Představu o vysokém podílu pseudopřekladů mezi těmito texty nabouraly záslužné bibliografické projekty kolektivu M. Arbeita a později dvojice Janáček-Jareš. Příspěvek se na základě podrobnějšího pohledu na konkrétní texty z předválečné rodokapsové produkce zamýšlí nad úrovní a typy těchto překladů a také nad tím, jak pojem pseudopřeklad aplikovat: z funkčního hlediska by někdy bylo vhodné pod něj zařadit i případy, kdy text svou překladovost čtenáři signalizuje, i když není za překlad vydáván explicitně.

Návaznosti

MUNI/A/1032/2016, interní kód MU
Název: Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům. (Akronym: Vývojové tendence)
Investor: Masarykova univerzita, Vývojové tendence německého jazyka a německé literatury s přihlédnutím k česko-německé problematice a s přesahem k nordistickým a nederlandistickým aspektům., DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty