2017
Western novels in Czech : translations and pseudo-translations
RAMBOUSEK, JiříBasic information
Original name
Western novels in Czech : translations and pseudo-translations
Name in Czech
Westernové romány v češtině : k překladům a pseudopřekladům
Authors
RAMBOUSEK, Jiří (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution)
Edition
AN HOMAGE TO JIŘÍ LEVÝ / AD TRANSLATIONEM , 26-27 October 2017, Brno, 2017
Other information
Language
English
Type of outcome
Presentations at conferences
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00099791
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
western; rodokaps; pseudopřeklad
Keywords in English
western novel; pulp magazine; pseudo-translation
Tags
Changed: 26/3/2019 14:16, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
V originále
Jiří Levý deals with various types of relation between translations and their source texts, neither he, nor Anton Popovič, however, arrive at the notion of pseudo-translation. Pseudo-translations were discussed only later within the Descriptive Translation Studies approach. In the Czech literary production, they are often mentioned in connection with the commercial production of pulp novels, especially in the era of the arrival of western novels. The notion that pseudo-translations were very strongly represented among these texts has been corrected by the bibliographical work of Marcel Arbeit’s team and later by Pavel Janáček and Michal Jareš. Looking at selected texts from the Czech pulp magazine production of the 1940s, the present paper discusses the types and quality of these translations, and considers the understanding of the term pseudo-translation: from the functional point of view, it should sometimes also include texts that suggest their tranlsational nature to the readers, even if they are not explicitly presented as translations.
In Czech
Jiří Levý se zamýšlí nad různými typy vztahu překladu a původního díla a uvažuje je v souvislosti se vztahem původní a přijímající literatury. K pojmu pseudopřekladu však on ani Anton Popovič nedospívají. Pozornost je mu věnována až v rámci Descriptive Translation Studies. U nás bývá pseudopřeklad často zmiňován v souvislosti s komerční románovou produkcí sešitových edicí, především s westernovou a kovbojskou tématikou. Představu o vysokém podílu pseudopřekladů mezi těmito texty nabouraly záslužné bibliografické projekty kolektivu M. Arbeita a později dvojice Janáček-Jareš. Příspěvek se na základě podrobnějšího pohledu na konkrétní texty z předválečné rodokapsové produkce zamýšlí nad úrovní a typy těchto překladů a také nad tím, jak pojem pseudopřeklad aplikovat: z funkčního hlediska by někdy bylo vhodné pod něj zařadit i případy, kdy text svou překladovost čtenáři signalizuje, i když není za překlad vydáván explicitně.
Links
MUNI/A/1032/2016, interní kód MU |
|