k 2017

Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche

MAREČEK, Zdeněk

Basic information

Original name

Entzweit mit Schönheitsgefühlen. Zu František Halas-Übersetzungen ins Deutsche

Name in Czech

Rozkmotřený s krasocity. František Halas v německých překladech

Name (in English)

František Halas in German translations

Edition

„Wie ist das übersetzt?“ Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres. Fünftes Germersheimer Symposium Übersetzen und Literatur, 2017

Other information

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Překlad lyriky; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein

Keywords in English

Poetra translation; Antonín Brousek; Ludvík Kundera; František Halas; Franz Fühmann; Peter Demetz; Manfred Peter Hein
Změněno: 26/4/2019 11:14, Mgr. Monika Kellnerová

Abstract

V originále

Der Beitrag befasst sich mit der Rolle der Literaturmittler Antonín Brousek und Ludvík Kundera bei der Übersetzung der Gedichte von František Halas. Es untersucht zwei verschiedene Übersetzungsansätze. Fühmanns Übersetzungen erschienen 1970 in der DDR, für den in Finnland lebenden Manfred Peter Hein war es schwieriger, einen Verlag zu finden. 1979 erschien eine bescheidene Ausgabe seiner originellen Übersetzungen und erst 2011 sein repräsentativer Band "Töt ich den Schatten der krächzt".

In Czech

Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt". Příspěvek se zabýval rolí zprostředkovatelů (Antonína Brouska a Ludvíka Kundery) při vzniku překladů básní Františka Halase. Zkoumá dva odlišné překladatelské přístupy. Fühmannovy překlady vyšly v NDR již v roce 1970, pro Manfreda Petera Heina, žijícího ve Finsku, bylo obtížnější nalézt nakladatele. V roce 1979 vyšlo skromné vydání jeho skvělých překladů, a teprve v roce 2011 jeho reprezentativní výbor "Töt ich den Schatten der krächzt".