URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH a Eliška POLÁČKOVÁ. Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio. In J. Balegová, E. Brodňanská, F. Šimon. Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II. Košice: Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie. s. 241-257. ISBN 978-80-8152-590-2. 2018.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
Název anglicky Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio
Autoři URBANOVÁ, Daniela (203 Česká republika, garant, domácí), Tomáš WEISSAR (203 Česká republika, domácí), Radek ČERNOCH (203 Česká republika, domácí) a Eliška POLÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí).
Vydání Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, od s. 241-257, 17 s. 2018.
Nakladatel Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW Elektronická verze sborníku
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00102346
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-8152-590-2
Klíčová slova česky Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny
Klíčová slova anglicky Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Změněno: 4. 2. 2019 16:06.
Anotace
Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.
Anotace anglicky
The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.
Návaznosti
MUNI/A/0916/2017, interní kód MUNázev: Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018 (Akronym: Staré jazyky, písemnictví, kultury)
Investor: Masarykova univerzita, Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
MUNI/A/1098/2017, interní kód MUNázev: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Akronym: MEDDIV)
Investor: Masarykova univerzita, Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 06:32