D 2018

Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio

URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH a Eliška POLÁČKOVÁ

Základní údaje

Originální název

Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio

Název anglicky

Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio

Autoři

URBANOVÁ, Daniela (203 Česká republika, garant, domácí), Tomáš WEISSAR (203 Česká republika, domácí), Radek ČERNOCH (203 Česká republika, domácí) a Eliška POLÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí)

Vydání

Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, od s. 241-257, 17 s. 2018

Nakladatel

Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Elektronická verze sborníku

Kód RIV

RIV/00216224:14210/18:00102346

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-8152-590-2

Klíčová slova česky

Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny

Klíčová slova anglicky

Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms

Štítky

rivok

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 4. 2. 2019 16:06, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.

Anotace

ORIG EN

V originále

Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.

Anglicky

The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.

Návaznosti

MUNI/A/0916/2017, interní kód MU
Název: Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018 (Akronym: Staré jazyky, písemnictví, kultury)
Investor: Masarykova univerzita, Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU
Název: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Akronym: MEDDIV)
Investor: Masarykova univerzita, Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
Zobrazeno: 9. 11. 2024 04:20