D 2018

Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio

URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH and Eliška POLÁČKOVÁ

Basic information

Original name

Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio

Name (in English)

Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio

Authors

URBANOVÁ, Daniela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Tomáš WEISSAR (203 Czech Republic, belonging to the institution), Radek ČERNOCH (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Eliška POLÁČKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution)

Edition

Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, p. 241-257, 17 pp. 2018

Publisher

Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Stať ve sborníku

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Slovakia

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Publication form

printed version "print"

References:

Elektronická verze sborníku

RIV identification code

RIV/00216224:14210/18:00102346

Organization unit

Faculty of Arts

ISBN

978-80-8152-590-2

Keywords (in Czech)

Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny

Keywords in English

Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms

Tags

rivok

Tags

Reviewed
Změněno: 4/2/2019 16:06, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.

Abstract

ORIG EN

V originále

Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.

In English

The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.

Links

MUNI/A/0916/2017, interní kód MU
Name: Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018 (Acronym: Staré jazyky, písemnictví, kultury)
Investor: Masaryk University, Category A
MUNI/A/1098/2017, interní kód MU
Name: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Acronym: MEDDIV)
Investor: Masaryk University, Category A
Displayed: 9/11/2024 01:17