URBANOVÁ, Daniela, Tomáš WEISSAR, Radek ČERNOCH and Eliška POLÁČKOVÁ. Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio (Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio). In J. Balegová, E. Brodňanská, F. Šimon. Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II. Košice: Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie, 2018, p. 241-257. ISBN 978-80-8152-590-2.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Několik poznámek k českému překladu Plautovy komedie Curculio
Name (in English) Some remarks on the Czech translation of the Plautine comedy Curculio
Authors URBANOVÁ, Daniela (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Tomáš WEISSAR (203 Czech Republic, belonging to the institution), Radek ČERNOCH (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Eliška POLÁČKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution).
Edition Košice, Hortus Graeco-latinus Cassoviensis II, p. 241-257, 17 pp. 2018.
Publisher Univerzita Pavla Josefa Šafárika v Košicích, FF Katedra klasickej filológie
Other information
Original language Czech
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
WWW Elektronická verze sborníku
RIV identification code RIV/00216224:14210/18:00102346
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-80-8152-590-2
Keywords (in Czech) Plautus; Curculio (Darmojed); překlad; vlastní jména; právní termíny
Keywords in English Plautus; Curculio; translation; personal names; legal terms
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Changed: 4/2/2019 16:06.
Abstract
Studie přináší poznámky a postřehy vzešlé z práce překladatelského týmu na překladu do češtiny dosud nepřeložené Plautovy komedie Curculio. Jde konkrétně o problematiku překladu tzv. mluvících jmen, která jistým způsobem charakterizují jednající postavy, a dále nejrůznějších Plautových vtipů, jejichž pointa spočívá v pro češtinu nenapodobitelných slovních hříčkách v rovině latinské slovní zásoby, morfologie a syntaxe, nebo souvisí s dobovými reáliemi, jež mohou být pro dnešního čtenáře nesrozumitelné. Vše autoři ilustrují na konkrétních pasážích zmíněné komedie a pro jednotlivé případy navrhují možná překladatelská řešení.
Abstract (in English)
The study discusses the translational choices the authors had to make in the translation of the play by Titus Maccius Plautus that was not translated to Czech, the Curculio (Weevil). The most tricky obstacles encountered in the course of translation were the question of how to translate the so-called speaking names, the names that characterize the individual character by either its form or contents; and various aspects of Plautine humour, such as language jokes and puns based on Latin vocabulary, morphology and syntax, or on historical and cultural phenomena that would not be probably understandable to modern readers/spectators.
Links
MUNI/A/0916/2017, interní kód MUName: Zkoumání starověkých jazyků, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2018 (Acronym: Staré jazyky, písemnictví, kultury)
Investor: Masaryk University, Category A
MUNI/A/1098/2017, interní kód MUName: Metodologické problémy výzkumu divadelní kultury (Acronym: MEDDIV)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 19/7/2024 11:59