KULHÁNKOVÁ, Markéta a Ondřej CIKÁN. K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis. Neograeca Bohemica. Česká společnost novořeckých studií o.s., roč. 17, č. 2017, s. 63-85. ISSN 1803-6414. 2017.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
Název anglicky Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis
Autoři KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Česká republika, garant, domácí) a Ondřej CIKÁN (40 Rakousko, domácí).
Vydání Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/17:00102363
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace
Klíčová slova anglicky Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Změněno: 13. 3. 2019 15:41.
Anotace
Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.
Anotace anglicky
The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.
Návaznosti
MUNI/A/1020/2016, interní kód MUNázev: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Akronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masarykova univerzita, Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 20. 4. 2024 04:21