Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{1410163, author = {Kulhánková, Markéta and Cikán, Ondřej}, article_number = {2017}, keywords = {Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies}, language = {cze}, issn = {1803-6414}, journal = {Neograeca Bohemica}, title = {K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis}, url = {http://www.phil.muni.cz/csns/#journal}, volume = {17}, year = {2017} }
TY - JOUR ID - 1410163 AU - Kulhánková, Markéta - Cikán, Ondřej PY - 2017 TI - K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis JF - Neograeca Bohemica VL - 17 IS - 2017 SP - 63-85 EP - 63-85 PB - Česká společnost novořeckých studií o.s. SN - 18036414 KW - Digenes KW - Akrites KW - Akritas KW - Medieval Greek KW - Czech KW - translation KW - interpreting studies UR - http://www.phil.muni.cz/csns/#journal L2 - http://www.phil.muni.cz/csns/#journal N2 - Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí. ER -
KULHÁNKOVÁ, Markéta and Ondřej CIKÁN. K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis). \textit{Neograeca Bohemica}. Česká společnost novořeckých studií o.s., 2017, vol.~17, No~2017, p.~63-85. ISSN~1803-6414.
|