Detailed Information on Publication Record
2017
K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
KULHÁNKOVÁ, Markéta and Ondřej CIKÁNBasic information
Original name
K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
Name (in English)
Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis
Authors
KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Ondřej CIKÁN (40 Austria, belonging to the institution)
Edition
Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414
Other information
Language
Czech
Type of outcome
Článek v odborném periodiku
Field of Study
60206 Specific literatures
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/17:00102363
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace
Keywords in English
Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies
Tags
Tags
Reviewed
Změněno: 13/3/2019 15:41, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.
V originále
Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.
In English
The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.
Links
MUNI/A/1020/2016, interní kód MU |
|