J 2017

K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis

KULHÁNKOVÁ, Markéta and Ondřej CIKÁN

Basic information

Original name

K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis

Name (in English)

Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis

Authors

KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Ondřej CIKÁN (40 Austria, belonging to the institution)

Edition

Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414

Other information

Language

Czech

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60206 Specific literatures

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

RIV identification code

RIV/00216224:14210/17:00102363

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace

Keywords in English

Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies

Tags

Tags

Reviewed
Změněno: 13/3/2019 15:41, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.

Abstract

V originále

Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.

In English

The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.

Links

MUNI/A/1020/2016, interní kód MU
Name: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Acronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masaryk University, Category A