KULHÁNKOVÁ, Markéta and Ondřej CIKÁN. K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis). Neograeca Bohemica. Česká společnost novořeckých studií o.s., 2017, vol. 17, No 2017, p. 63-85. ISSN 1803-6414.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name K novému českému překladu byzantské epické básně Digenis Akritis
Name (in English) Towards a New Czech Translation of the Byzantine Poem Digenis Akritis
Authors KULHÁNKOVÁ, Markéta (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Ondřej CIKÁN (40 Austria, belonging to the institution).
Edition Neograeca Bohemica, Česká společnost novořeckých studií o.s. 2017, 1803-6414.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW URL
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00102363
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Digenes, Akrites, Akritas, středověká řečtina, čeština, překlad, interpretace
Keywords in English Digenes; Akrites; Akritas; Medieval Greek; Czech; translation; interpreting studies
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Changed: 13/3/2019 15:41.
Abstract
Cílem článku je představit hlavní zásady, které jsme aplikovali v překladu byzantské epické básně Digenis Akritis (grottaferratská verze, vyjde v roce 2018) a vysvětlit naše řešení několika dílčích problémů. Po krátkém obecném úvodu vysvětlujeme svůj způsob převodu řeckého metra a stylu. Dále se věnujeme našemu přístupu k překladu vlastních jmen a způsobu, jakým převádíme intra- a intertextové signály a epická opakování. Uvádíme několik příkladů jako jméno hrdiny, koncept lásky a termíny používané pro lásku, užití vybraných topoi antických a byzantských románů a roli formulí.
Abstract (in English)
The aim of this paper is to present the principles of our translation of the Byzantine epic poem Digenis Akritis (Grottaferrata version) in preparation (forthcoming in 2018) and to discuss some partial problems. After a short introduction containing general remarks on translating the piece into modern languages, we explain our ways of transposing the Greek metre and style into Czech. Further, we discuss our approach to translating proper names and the ways we try to transfer intra- and intertextual signals as well as epic repetition. We provide some examples, such as the name of the hero, the concept of love and the terms used for it, the use of selected topoi of ancient and Byzantine novels, and the role of formulas.
Links
MUNI/A/1020/2016, interní kód MUName: Interdisciplinární zkoumání antických jazyků, jejich literatur a příslušných kultur – 2017 (Acronym: Staré filologie 2017)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 9/5/2024 16:34