DIVIZIA, Paolo. Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone. Revista de poética medieval. 2018, roč. 2018, č. 32, s. 91-106. ISSN 1137-8905.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone
Název anglicky The marquis of Santillana and Italian vernacular translations from Cicero
Autoři DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant, domácí).
Vydání Revista de poética medieval, 2018, 1137-8905.
Další údaje
Originální jazyk italština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Španělsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/18:00102752
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Marqués de Santillana; Cicerón; traducciones; florentino; manuscritos
Klíčová slova anglicky Marquis of Santillana; Cicero; vernacular translations; Florentine; manuscripts
Štítky Cicero, kontrola_RIV, Santillana, vernacular translations, Vespasiano da Bisticci
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Změněno: 5. 11. 2019 15:53.
Anotace
El presente trabajo es un estudio del manuscrito Res. 236 de la Biblioteca Nacional de Espangna, que contiene una serie de traducciones al florentino de Cicerón (De officiis, Paradoxa y De senectute) encargadas por el Marqués de Santillana, además de una traducción del De amicitia del siglo XIV. A partir de los datos aportados por este manuscrito y por otras fuentes, además del papel desempengnado por el Marqués en el encargo de traducciones al florentino, se investiga: (a) su circulación limitada, (b) la actividad del taller del librero Vespasiano da Bisticci y (c) el hecho de que este último tuviera un grupo de traductores a disposición para satisfacer las solicitudes de su clientela más adinerada.
Anotace anglicky
This article provides a study of the manuscript Res. 236 of the National Library of Spain, which contains a series of Florentine vernacular translations from Cicero (De officiis, Paradoxa and De senectute) sponsored by the Marquis of Santillana and a thirteenth century translation of the De amicitia. Based on the data which can be obtained from this manuscript and other sources, in addition to the role played by the Marquis in the sponsorship of translations into Florentine vernacular, (a) their very limited circulation, (b) the activity of book dealer Vespasiano da Bisticci workshop, and (c) the fact that the latter had a group of translators at disposition to satisfy the requests of his well-off clientele are investigated.
Návaznosti
MUNI/21/DIV/2017, interní kód MUNázev: Medieval Italian vernacular translations from Cicero preserved in Spanish libraries: Madrid, National Library, manuscript 10227 and Madrid, National Library, manuscript RES/236
Investor: Masarykova univerzita, Medieval Italian vernacular translations from Cicero preserved in Spanish libraries: Madrid, National Library, manuscript 10227 and Madrid, National Library, manuscript RES/236
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 20:17