DIVIZIA, Paolo. Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone (The marquis of Santillana and Italian vernacular translations from Cicero). Revista de poética medieval. 2018, vol. 2018, No 32, p. 91-106. ISSN 1137-8905.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Il marchese di Santillana e i volgarizzamenti italiani di Cicerone
Name (in English) The marquis of Santillana and Italian vernacular translations from Cicero
Authors DIVIZIA, Paolo (380 Italy, guarantor, belonging to the institution).
Edition Revista de poética medieval, 2018, 1137-8905.
Other information
Original language Italian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Spain
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
RIV identification code RIV/00216224:14210/18:00102752
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) Marqués de Santillana; Cicerón; traducciones; florentino; manuscritos
Keywords in English Marquis of Santillana; Cicero; vernacular translations; Florentine; manuscripts
Tags Cicero, kontrola_RIV, Santillana, vernacular translations, Vespasiano da Bisticci
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca, učo 204706. Changed: 5/11/2019 15:53.
Abstract
El presente trabajo es un estudio del manuscrito Res. 236 de la Biblioteca Nacional de Espangna, que contiene una serie de traducciones al florentino de Cicerón (De officiis, Paradoxa y De senectute) encargadas por el Marqués de Santillana, además de una traducción del De amicitia del siglo XIV. A partir de los datos aportados por este manuscrito y por otras fuentes, además del papel desempengnado por el Marqués en el encargo de traducciones al florentino, se investiga: (a) su circulación limitada, (b) la actividad del taller del librero Vespasiano da Bisticci y (c) el hecho de que este último tuviera un grupo de traductores a disposición para satisfacer las solicitudes de su clientela más adinerada.
Abstract (in English)
This article provides a study of the manuscript Res. 236 of the National Library of Spain, which contains a series of Florentine vernacular translations from Cicero (De officiis, Paradoxa and De senectute) sponsored by the Marquis of Santillana and a thirteenth century translation of the De amicitia. Based on the data which can be obtained from this manuscript and other sources, in addition to the role played by the Marquis in the sponsorship of translations into Florentine vernacular, (a) their very limited circulation, (b) the activity of book dealer Vespasiano da Bisticci workshop, and (c) the fact that the latter had a group of translators at disposition to satisfy the requests of his well-off clientele are investigated.
Links
MUNI/21/DIV/2017, interní kód MUName: Medieval Italian vernacular translations from Cicero preserved in Spanish libraries: Madrid, National Library, manuscript 10227 and Madrid, National Library, manuscript RES/236
Investor: Masaryk University
PrintDisplayed: 28/11/2022 01:30