k 2018

The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art

BERNÁTEK, Martin and Jan TRNA

Basic information

Original name

The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art

Name in Czech

Německý překlad Zichovy Estetiky dramatického umění

Authors

BERNÁTEK, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jan TRNA (203 Czech Republic, belonging to the institution)

Edition

The Structural Approach to Art : Otakar Zich and the Prague Linguistic Circle Re-Considered, 9.-10. 6. 2018, Brno, 2018

Other information

Language

English

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Field of Study

60403 Performing arts studies

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

RIV identification code

RIV/00216224:14210/18:00101036

Organization unit

Faculty of Arts

Keywords (in Czech)

Otakar Zich; divadlo; překlad; teatrologie

Keywords in English

Otakar Zich; theatre; translation; theatre studies

Tags

Změněno: 25/3/2019 13:47, Mgr. Igor Hlaváč

Abstract

V originále

Until recently, the manuscript of German translation of Aesthetics of Dramatic art rested without any notice in Otakar Zich's estates in the National Museum. Though this handwritten, 1300-page document is dedicated to Zich's wife Marie and has also a word and name index, the name of the translator is missing. In the presentation we'd like to discuss existing documents and propose hypothesis of the origin of the translation and the person of its author. Firstly, we describe the archival material, then we analyze the linguistic and terminological specifics of the translation. Finally, we will offer several paths that may led from the manuscript to further research of Zich's position in the field of interwer scholarship as well as towards current understanding of his theory of the art.

In Czech

Bez povšimnutí ležel až donedávna v pozůstalosti Otakara Zicha překlad Estetiky dramatického umění ze 30. let. Rukopis, v rozsahu 1300 listů, je sice dedikován manželce autora, a opatřen rejstříkem, ale samotné jméno překladatele chybí. V příspěvku se pokusíme na základě dochovaných dokumentů a dalšího výzkumu, i jazykové stránky pořízeného překladu, navrhnout možné hypotézy o vzniku překladu a osobě překladatele. Nejprve archiválii popíšeme, následně se budeme věnovat jazykovým a terminologickým specifikům překladů. Závěrem nabídneme několik cest, které od této písemnosti vedou k průzkumu pozice Zicha v tehdejší vědě a k dnešnímu chápání jeho koncepce porozumění umění.

Links

GA16-20335S, research and development project
Name: Divadlo jako syntéza uměni: Otakar Zich v kontextu moderní vědy a dnešní potenciál jeho konceptů (Acronym: ZICHDIVADLO)
Investor: Czech Science Foundation