Detailed Information on Publication Record
2018
The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art
BERNÁTEK, Martin and Jan TRNABasic information
Original name
The German Translation of Zich's Aesthetics of Dramatic Art
Name in Czech
Německý překlad Zichovy Estetiky dramatického umění
Authors
BERNÁTEK, Martin (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and Jan TRNA (203 Czech Republic, belonging to the institution)
Edition
The Structural Approach to Art : Otakar Zich and the Prague Linguistic Circle Re-Considered, 9.-10. 6. 2018, Brno, 2018
Other information
Language
English
Type of outcome
Prezentace na konferencích
Field of Study
60403 Performing arts studies
Country of publisher
Czech Republic
Confidentiality degree
není předmětem státního či obchodního tajemství
References:
RIV identification code
RIV/00216224:14210/18:00101036
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
Otakar Zich; divadlo; překlad; teatrologie
Keywords in English
Otakar Zich; theatre; translation; theatre studies
Tags
Změněno: 25/3/2019 13:47, Mgr. Igor Hlaváč
V originále
Until recently, the manuscript of German translation of Aesthetics of Dramatic art rested without any notice in Otakar Zich's estates in the National Museum. Though this handwritten, 1300-page document is dedicated to Zich's wife Marie and has also a word and name index, the name of the translator is missing. In the presentation we'd like to discuss existing documents and propose hypothesis of the origin of the translation and the person of its author. Firstly, we describe the archival material, then we analyze the linguistic and terminological specifics of the translation. Finally, we will offer several paths that may led from the manuscript to further research of Zich's position in the field of interwer scholarship as well as towards current understanding of his theory of the art.
In Czech
Bez povšimnutí ležel až donedávna v pozůstalosti Otakara Zicha překlad Estetiky dramatického umění ze 30. let. Rukopis, v rozsahu 1300 listů, je sice dedikován manželce autora, a opatřen rejstříkem, ale samotné jméno překladatele chybí. V příspěvku se pokusíme na základě dochovaných dokumentů a dalšího výzkumu, i jazykové stránky pořízeného překladu, navrhnout možné hypotézy o vzniku překladu a osobě překladatele. Nejprve archiválii popíšeme, následně se budeme věnovat jazykovým a terminologickým specifikům překladů. Závěrem nabídneme několik cest, které od této písemnosti vedou k průzkumu pozice Zicha v tehdejší vědě a k dnešnímu chápání jeho koncepce porozumění umění.
Links
GA16-20335S, research and development project |
|